Рецензии на произведение «Перевод Pink Floyd Echoes»

Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

nah. if you hear the song you lost the rythm and it's very important if you translate. you gotta keep the rythm (at least try) of the original. otherwise it's just not worth it. if there's no rythm then it's not really translated but just "based upon" or "inspired by". whatever you wanna choose but whatever you did it was not Pink Floyd.

and which is also extremely important you've omitted lots of words that PF used or added your own? that's blasphemy.

sorry I couldn't contain myself. but i was honest.

Динозавр Дэнвер   23.08.2011 17:44     Заявить о нарушении
blasphemy))

thanks for opinion and, especially, for honesty
and what transfer Echos is pleasant to you?
or, can, you have a variant?

Бовари   23.08.2011 22:04   Заявить о нарушении
yeah sure that's one of my dearest songs. let me try to keep the rythm :)

Динозавр Дэнвер   23.08.2011 23:45   Заявить о нарушении
ok here you go. quick translation with minimum original words omitted. and beleive i kept the rythm as much as possible. let me know what you think.

Над головой альбатрос завис бездвижен в воздухе
Под волнами из лабиринтов пещер коралов
С глубины

Прибоя эхо отдается ивой в даль и по пескам
вокруг зеленый и подводный цвет на всем

Никто не звал на эту землю нас
не знает "где" иль "почему" никто
и что то двигается, пробует
взбираться к свету начинает

Незнакомцы улиц ходят
И случайно встретят взгляды
и я есть ты и что ты видишь это я
и я беру тебя за руку
и веду так по земле
и помоги понять как только можно лучше мне понять

и не зовут нас проходить
не заставляют не смотреть
никто не говорит и не пытается
и не летает вокруг солнца

Безоблачно ты каждый день набрасываешься
спросонья на мои глаза
и манишь, подстрекаешь встать
и сквозь окно в стене
на крыльях солнечных огней
зальется миллион посланниц утра

и не поет мне колыбельных
не помогает мне заснуть никто
и настежь открываю окна
и зову тебя с той стороны сквозь небо

Динозавр Дэнвер   24.08.2011 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

Интересно вы перевели. Через безмятежность. Окон лично мне не хватает: so i throw the windows wide. Так же? Да ладно - окон. Дверей. В смысле - нет ли переводов у вас Дж. Моррисона? А то мы переводили: Summer's Almost Gone, а вышло - У природы нет плохой погоды. Чувствую что-то не то.

Ом Барак   02.02.2010 16:07     Заявить о нарушении
помучилась я тогда с этой безмятежностью))

Ха! тогда уж - Скоооро кончится летооо, этоооо

не, не переводила, как то двери меня не будоражат, а может мимо прошли потихоньку

Бовари   02.02.2010 17:14   Заявить о нарушении
Лена! Выкладывайте, выкладывайте! И переводы. Мне вон в рецензиях ссылку на актуальную песню "Bang Bang" скинули. Мало того, что из "Убить Билла", так исчо и на злобу дня)))

Хатори Ханзо   02.02.2010 19:30   Заявить о нарушении
а мне сцылу?

Бовари   02.02.2010 20:07   Заявить о нарушении
[http://www.proza.ru/2010/01/31/1176/]

я аж закрылся на целый день)))

Хатори Ханзо   02.02.2010 20:09   Заявить о нарушении
ух. это жестко
пиф паф ойойойй

Бовари   02.02.2010 20:14   Заявить о нарушении
Вот-вот...

Хатори Ханзо   02.02.2010 20:14   Заявить о нарушении
А! на песенку-то на саму вот ссылка:

http://www.romanticmusic.ru/viewpost.php?id=30/

Хатори Ханзо   02.02.2010 20:28   Заявить о нарушении
пишет
Неверный формат запроса. Не делай так больше!
)))))))))))))))

Бовари   02.02.2010 20:37   Заявить о нарушении
Тьфу, не одна ссылка не работает. Обидно.
На youtube есть видеоклип, если через поисковик: "Nancy Sinatra, Bang Bang"

Хатори Ханзо   02.02.2010 20:59   Заявить о нарушении
все таки тарантино умница))

Бовари   02.02.2010 21:02   Заявить о нарушении
Кровищщщи, правда, много - а так да, конечно.

Хатори Ханзо   02.02.2010 21:03   Заявить о нарушении
Всем спокойной ночи!)))))))

Светлана Гужина   02.02.2010 21:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

Безмятежность зовет меня ввысь

Очень хотелось бы повторять это, чтобы почувствовать её. Безмятежность.
Великолепно!

Татьяна Алейникова   04.01.2010 13:35     Заявить о нарушении
хотелось бы чувствовать ее иногда. странное чувство - безмятежность. даже в счастье - редкое

И в музыке Pink Floyd я ее совсем не вижу. У них там слово сloudless - безоблачность, безоблачный. И тем не менее в их музыке я слыышу только мятеж, неуспокоенность.
Мечтать о безмятежности и - бежать ее

спасибо, Таня!

Бовари   04.01.2010 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

Лена, прочитала Ваши переводы.
Понравилось. Какая Вы всесторонне
одарённая: и стихи, и проза, и переводы
с другого языка, и как я поняла ещё и рисуете.
И Вам всё удаётся.
С теплом,

Ольга Реймова   13.12.2009 23:07     Заявить о нарушении
Оленька, далеко не все удается так, как хотелось бы.
Спасибо Вам))

Бовари   14.12.2009 10:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

Маладэс, Елена! Харашо перевадиль... На абхазский можиш?
Хасакн в октябре быль на канцерт Nazareth. Старенькие уже нэмножька...
МакКафертни по сцене ужэ нэ сильна пригаль, как в семидесятие.
Однако "Сабачий шэрст" - класс! А "Разаманас"! А "Тэлеграмм"! Вай, панравилась!
С балшой уважэний, Хасан.

Василий Хасанов   15.05.2009 21:53     Заявить о нарушении
АХАХХХХАААААААА
Ага. Старенькие. Гилан тоже не скачет почти и верхнее ДО тянет плохо. Да ладно, мы подпоем)))))
Спасибо, Хасан
Рамазанас, да. супер.

Бовари   15.05.2009 22:28   Заявить о нарушении
разаманас! ))))))))))))))))))
все акцент ваш!

Бовари   15.05.2009 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

Спасибо. Более 30 лет я знаю эту группу.Эх, тогда, за подобный перевод с английского мы бы много отдали.
С уважением. Искренне Ваш. Лев.

Лев Воросцов-Собеседница   15.05.2009 17:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев)))
Рада Вам.

Бовари   15.05.2009 17:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

Классный, наверное (я слаба в английском), перевод и звучит красиво! Только никак не могу врубиться, как это - неподвижно раскинул? Глагол "раскинул" уже предполагает действие и с неподвижностью никак не контачится:) Может быть - "Высоко в небе альбатрос неподвижен, раскинув крылья"? Или - "Высоко в небе альбатрос неподвижно завис, раскинув крылья"? Извините.
С уважением,

Светлана Мартини   15.05.2009 12:27     Заявить о нарушении
Хм. А, пожалуй, Вы правы, Светлана. Смысл то понятен, а стилистически чуть неверно. Я подумаю!
Спасибо!

Бовари   15.05.2009 12:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

19 мая Pink Floyd дает концерт в Краснодаре.
Правда, из легендарного состава только Дик Перри.
Интересно, сколько пинков сейчас гастролируют по планете?
В 1989 смотрел их концерт (в оптимальном составе) в Москве, в "Олимпийском" http://www.proza.ru/2007/08/26-01
С уважением,

Василий Вялый   15.05.2009 11:31     Заявить о нарушении
Завидую! Какие пинки без Уотерса с Гилмором???
Все равно, что Led Zeppelin без Роберта Планта.
Спасибо,Василий)))

Бовари   15.05.2009 11:44   Заявить о нарушении
Плант для меня - пашти что Бог...

Василий Вялый   15.05.2009 21:31   Заявить о нарушении
Плаааант! О Роберт! Красавчик! Обожаю.

Бовари   15.05.2009 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

что уж тут... психоделика...

Константин Каськаев   15.05.2009 05:42     Заявить о нарушении
она самая...что уж тут...
спасибо)))

Бовари   15.05.2009 10:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Pink Floyd Echoes» (Бовари)

Примудрственно закапустино!
Приветики!))))

Параной Вильгельм   14.05.2009 14:37     Заявить о нарушении
Ахахахаххххааа
Приветики, Вильгельм))))

Бовари   14.05.2009 14:46   Заявить о нарушении