Рецензии на произведение «Мысли старого Карека О мифах, легендах и языках»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мысль правильная. Языки неэквивалентны друг другу. Степень эквивалентности может быть разной. После того, как я безуспешно пыталась изучить японский язык, все европейские языки стали мне казаться диалектами одного общего языка. В японском языке нет даже наших частей речи вроде прилагательных и глаголов: те слова, что европейцы называют "японскими прилагательными", спрягаются, а не склоняются – это нечто среднее между глаголами и прилагательными. В японском языке нет иероглифов для половины европейских абстрактных понятий, а в европейских языках – нет слов для обозначения японских чувств.
И даже индоевропейские языки неэквивалентны. Я на протяжении жизни занималась переводами с разных языков, а в 2009г. вышла книга моих переводов поэзии Катулла. Европейские языки переводимы на 95-98%, а 2-5% мыслей и образов автора остаются непереводимыми. К тому же интерпретация разных переводчиков сильно разнится: разные люди видят в стихах разные вещи, но всегда не совсем то, что видел автор.
Ольга Славянка 17.05.2010 09:23 Заявить о нарушении
Анатолий Кравцов 17.05.2010 21:26 Заявить о нарушении
У каждого народа свой язык, время, традиции - которые можно понять только, если будешь представителем данного культуры, времени, призвания и обстоятельств.Мудро, с уважением, Александр.
Александр Ардов 26.07.2009 17:40 Заявить о нарушении
Анатолий Кравцов 26.07.2009 19:21 Заявить о нарушении
Анатолий Кравцов 16.05.2010 15:03 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 16.05.2010 19:20 Заявить о нарушении
Анатолий Кравцов 16.05.2010 19:48 Заявить о нарушении