Рецензии на произведение «Eros. An essay by Tim Parks»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Sophisticated and classy!
Элл Эсс 27.06.2011 09:49 Заявить о нарушении
absolutely right! A very hot topic at the moment. Actuallity in our sick society!
Стивен Тарно 23.12.2010 17:40 Заявить о нарушении
Да, Дина. Замечательно что вы переводите. Надо только стремиться к большей адекватности: например, "addictive drug" - это ведь не обязательно героин.
С улыбкою,
Дон Борзини 11.11.2009 05:42 Заявить о нарушении
Допустим, Вы переведете точно - наркотик, вызывающий наркотическую зависимость (привязанность). Вам такой текст нравится? Он вас ударит по нервам? Нет, я же не популярную статью для журнала "Здоровье" перевожу. А вот "героин" это страшно, больно, резко. Можно долго спорить о верности перевода и передаче смысла, а не буквы. Вероятно, что в английском языке addictive drug благодаря аллитерации придает выражению необходимую выразительность, а в русском его адекватный перевод ничего кроме зевоты не вызовет.
Если интересно, дам ссылку на дискуссию по поводу этого перевода на сайте профессиональных переводчиков.
Дина Шефер 13.11.2009 21:39 Заявить о нарушении
С улыбкою,
Дон Борзини 14.11.2009 23:51 Заявить о нарушении