Рецензии на произведение «О Ловящем Во Ржи»

Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

Спасибо за статью. Согласна с мнением, что Сэдинджнр "ОПИСЫВАЛ свое состояние или состояние близкого человека". Почти уверена, что это так.
Когда читала эту повесть с учениками, всегда не могла сдержать слёз. Там такая искренность и боль! Боль и желание спасти младших. Потому как не мог Холден смириться с потерей брата.
А вот для самого героя ловящей во ржи стала младшая сестра. Именно её, как мне кажется, автор и назвал " The Catcher in the rye ".
С уважением,
ЛВ

Людмила Вятская   14.12.2019 03:16     Заявить о нарушении
Лично для Холдена - конечно Фиби.
И рассказывает он эту свою историю, очевидно, не из госпиталя, где он лечится от простуды. Он, очевидно, находится в психиатрическом учреждении после нервного срыва. Как минимум... И если бы Фиби не притянула его обратно к "этой" жизни, когда он был на грани между жизнью "этой" и жизнью "той" - он бы исчез где-то... Как он несколько раз "исчезал", "переходя дорогу"... Каждый раз, когда читаешь эти моменты - они звучат в его устах довольно странно. Я бы даже сказал - зловеще звучат...

Ярослав Вал   14.12.2019 13:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

Уважаемый Ярослав!
Все это очень интересно. Расширил свой кругозор. Но, к сожалению, для моего поколения Сэлинджер останется тем, которого мы прочитали в переводе (какой уж был!). А с учетом необходимости знания не только литературного английского, но жаргона для полноценного понимания, он так и останется нераскрытым до конца. Это, наверное, неизбежно и относится к любым переводам в широком смысле. В конце концов и Шекспира я знаю по переводам Маршака, Пастернака, Набокова. Придется смириться.
А Вам - большое спасибо! И - успехов.

Валерий Черкасов-Минский   23.07.2016 11:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Валерий!
В масштабе поколений - оно конечно. Поезд ушёл. Уже некоторые поколения запомнят так, как есть...
А в индидуальном смысле - никто никому не мешает попробовать прочесть новый перевод. Ради любопытства... Может, понравится...
Время ещё есть. В каждом отдельном и конкретном случае - поезд ещё никуда не уходит. Или даже можно почитать в поезде...
Вот здесь:

http://www.proza.ru/2009/12/21/289

Ещё раз спасибо за отзыв.
Всех Вам Благ!
:).

Ярослав Вал   23.07.2016 12:11   Заявить о нарушении
Большое спасибо! Скачал на "читалку". Со временем обязательно прочитаю.
Всех Вам благ!

Валерий Черкасов-Минский   23.07.2016 17:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

Добрый день! Я несколько минут назад закончила чтение одного рассказа Сэлинджера и, как я часто это делаю, занялась поисками рецензий и аналитических статей. И вот, наткнулась на Ваш комментарий к чьей-то статье, а потом уже и на Ваши статьи вышла.
Откровенно говоря, у меня нет никакого объективного повода Вам сюда писать. Я не осилила и трети Вашей статьи. Это ужасно заумно, это занудливо, это раздражающе. Эти Ваши замечания, выполненные КапсЛоком.
По моему глубокому убеждению, глубина которого сравнится разве что с глубиной Вашего со мной несогласия, Вы лишены чувства языка. У Вас к нему подход крючкотворца. Что это за "Ловящий во ржи"? Ловящий ловящий ловящий Это просто убого. Он же, я имею ввиду Холдена, не только "ловящий". Он тоже там, над этой пропастью, в этой ржи.
Ну, писатель из меня плохой, зато читатель превосходный. И Ваши эти вот переводы и анализы читать невозможно. Терпеть не могу, когда уважения не проявляют, меня это злит.

Творческих успехов!

Мадам Оракул   17.09.2015 14:33     Заявить о нарушении
Это к кому я должен проявлять уважение? К кандидату филологических околоанглоязычных наук, а сейчас уже, видимо, и доктору этих же научных наук Андрею Геласимову??? Тому самому, который не знает вообще о чём стихотворение Бернса, на которое он с умным видом ссылается? Или, может быть, к Мэлору Георгиевичу? Я в статье очень подробно, и извините, скучно для Вас перечисляю причины, почему их уважать я никак не могу. Я ещё очень корректно с ними обошёлся.
Именно потому, что я кого-то критикую - именно поэтому я не могу быть голословным и упустить всё то, что Вам так не понравилось. Аж до уровня разозления. Я очень опечален тем фактом, что мне пришлось Вас так разочаровать и даже разозлить. Я должен буду как-то с этим всем жить теперь.
Я бы даже хотел поговорить с руководителем диссертации Геласимова. Может быть он меня просветит, где Бернс написал про детей, падающих с обрыва. Мне ужасно любопытно послушать кого угодно, кто читал нечто подобное у Бернса. Вы не подскажете мне, при всём Вашем к ним уважении? Было бы любопытно. Спросите у Геласимова. Может быть, он Вам скажет где...

:).
Вы, случайно, не мама Андрея? А то я даже не могу представить, что кто-то кроме его мамы может защищать ересь, которую он пишет.
То, что Вы мама Мэлора Стуруа - такое предположение я сразу вычёркиваю, даже не задавая вопроса. :).

В любом случае, Мадам, большое спасибо за отзыв. Всех Вам благ.

Ярослав Вал   18.09.2015 22:12   Заявить о нарушении
Это, конечно же, сплошное и безоговорочное совпадение, Мадам Оракул, но некоторое количество лет назад я обратился непосредственно к Андрею Геласимову и очень сдержанно и уважительно попросил его подсказать мне, в каком варианте, в каком издании, в какой версии какого стихотворения Бернса он прочитал про детей, падающих со скалы... Потому как я тоже хотел это прочитать...
Знаете, Мадам Оракул, что сумел мне ответить Андрей Геласимов?

"Творческих успехов!"

"Творческих успехов!" - таким образом сумел ответить мне на мой простой вопрос Андрей Геласимов. А тут - Вы с таким же по совпадению пожеланием... Вот мне и напомнили о прикосновении к большой литературе, к большим и уважаемым знатокам-специалистам со степенями и наградами...
А ведь казалось бы - чего проще как просветить невежественного и безграмотного, никому неизвестного и ничем не награждённого кручкотворца. К тому же, ещё и без чувства языка.

Ярослав Вал   22.09.2015 05:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

Мне остается только поблагодарить автора за такую увлекательную работу: не буду распинаться, выплескивая заезженные донельзя реплики о «важности проблемы, которую поднимает Ярослав Вал» и пр. На мой взгляд, такие тезисы выглядят банально, т.к. абсолютно уверена, что если бы проблема была «не важная», то автор просто бы не стал тратить свое время на изучение качества работы переводчиков.
А проблема перевода всегда стояла очень остро. Разумеется, сложно передать эмоциональные оттенки и смысловые подтексты, когда пытаешься переложить литературное произведение на другой язык. Не уверена, что это, вообще, возможно. Но уж «техническую сторону», связанную с точностью перевода, соблюсти бы следовало.
Я училась в эпоху СССР. И на факультативном занятии по немецкому языку в 9-м классе нам было дано задание сравнить несколько переводов пяти фрагментов из романа Ремарка «Время жить, время умирать» с оригиналом. Как сейчас помню, русские варианты были даны в книгах от переводчиков Станевич, Каринцевой и др. С карандашом в руках мы должны были отметить места, переведенные – по определению нашего педагога – «слишком вольно».
Так вот, в 2-х фрагментах в русском переводе начисто отсутствовали абзацы, в которых Ремарк выражал свою мысль афористично (педагог нам сам перевел эти абзацы по оригиналу), а в трех некоторые авторские фразы будто бы инициативно «уточнялись» (не знаю, как правильно это выразить) переводчиком (Станевич), который вносил в них «отсебятину». Видимо, переводчик считал, что в его варианте мысль Ремарка будет звучать четче и яснее для русского читателя :)
Например, у Ремарка было написано «Jeder hat seinen eigenen Tod und muß ihn allein sterben» (У каждого своя собственная смерть и нужно УМИРАТЬ в одиночку), а у Станевича – «У каждого своя смерть, и он должен ПЕРЕЖИТЬ её в одиночку». Хотя тут получается вовсе не яснее, а несуразно – именно для русского читателя: «пережить» - это значит что-то пережить и жить дальше.
С теплом, Ольга

Ольга Анцупова   07.08.2015 09:05     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ольга, за объёмный и содержательный отзыв. :).
Очень неприятно, когда "переводчики" выхолащивают, извращают сказанное автором. Ещё противнее - когда они выполняют "социальный заказ".

Ярослав Вал   07.08.2015 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

Здравствуйте, Ярослав!

Давно мы с вами не общались. Но вот сегодня случайно просмотрел нашу с вами давнюю полемику, заглянул к вам, прочел эту статью и могу сказать, что во многом с вами согласен (впрочем, как и раньше). Вы очень правильно относитесь к переводу, очень по-серьёзному, по-профессиональному. Именно так и должны относиться к переводу и те, кто переводит и те, кто собирается печатать переводы (я говорю об издателях). Прочитал маленький кусочек вашего перевода Сэлинджера (несколько страниц). Если хотите, могу прислать свои размышления, а пока для затравки даю вам маленький кусочек собственного варианта перевода "Ловца".

"Если вы и впрямь захотите послушать мою историю, то, перво-наперво, вы, наверное, начнете спрашивать, где я родился, как прошло моё долбанное детство, чем занимались мои родители до того, как я появился на свет и прочую копперфильдовскую чушь, но, если честно, то у меня нет никакого желания рассказывать всю эту хрень. Ну, во-первых, вам станет скучно, а, во-вторых, моих родителей хватил бы кондрашка, если бы я стал рассказывать про их личную жизнь. Они очень обидчивы в этом отношении, особенно отец. Нет, так-то они нормальные предки, тут я ничего не могу сказать, но обидчивые до чертиков. И вообще, не собираюсь я рассказывать свою биографию, на хрена она вам.
Давайте я просто расскажу вам о безумии, которое произошло со мной в прошлом году под Рождество, как раз перед тем, как я заболел и оказался здесь, чтобы поправить здоровьишко. Короче, именно про это я и рассказал Д. Б., это мой брат. Он работает в Голливуде. Голливуд не так уж далеко от моей долбанной больницы, поэтому брат навещает меня почти каждые выходные. Может, в следующем месяце он отвезёт меня домой, когда меня выпишут. Он только что купил себе «ягуар». Небольшую английскую тачку, на которой можно гонять под двести миль в час. Он выложил за нее чуть не четыре штуки баксов. Ну, бабла у него теперь навалом. Раньше-то не было. Раньше, когда он жил дома, он был обычным писателем. Кстати, если вы не слышали о моём брате, я вам скажу, что это именно он написал классный сборник рассказов «Запретная золотая рыбка». Самым клеевым как раз и был рассказ "Запретная золотая рыбка ". О маленьком пацане, который никому не давал посмотреть на свою золотую рыбку, потому что он отдал за неё свои собственные деньги. Рассказ просто чумовой. А теперь Д.Б. пишет для Голливуда, продался на корню как проститутка. Ненавижу кино больше всего на свете. И при мне лучше о кино и не заикаиться.
Короче, я начну с того дня, когда ушел из «Пэнси Преп». Это школа в Эйджесртауне, в штате Пенсильвания. Наверное, вы о ней слыхали. А если не слыхали, так видели рекламу. Их реклама есть почти во всех журналах: там всегда такой крутой парень на лошади прыгает через барьер. Будто в «Пэнси» все только и занимаются тем, что играют в поло. Я лично в «Пэнси» ни одной лошади даже близко не видал. А под картинкой с парнем на лошади всегда подпись: «С 1888 года мы превращаем обычных мальчишек в прекрасных здравомыслящих молодых людей». Скажу по секрету, в «Пэнси» превращают ни хрена не больше, чем в любой другой школе. Да и не видел я там прекрасных здравомыслящих парней. Разве что пару-тройку, да и то, они, скорее всего, такими уже поступили в школу.
Ну, так вот, это была суббота, в тот день наша футбольная команда встречалась с командой из школы «Саксон Холл». Этот матч был очень важным событием в жизни «Пэнси». Последняя игра сезона, там все были готовы повеситься, если «Пэнси» проиграет. Короче, помню, в тот день, часа в три, я стоял хрен его знает где, на самой вершине холма «Томсен Хилл», рядом с этой дурацкой пушкой, которая участвовала еще в Гражданской Войне. Оттуда было видно всё поле и игроков – команды рубились по полной программе. Трибуны, правда, было видно неважно, но зато было слышно, как ревела наша трибуна, там ведь собралась почти вся школа, и как дохло кричали эти педики из «Саксон Холл», ведь с командой гостей никогда не приезжает много болельщиков.
Девчонок на футбольных матчах почти не было. Девушек разрешалось приводить только старшеклассникам. Короче, как ни крути, «Пэнси» была отстойной школой. Мне лично нравятся места, где можно хоть иногда увидеть девчонок, пусть даже они там себе шушукаются, сморкаются, хихикают. А вот Сельма Тэрмер, дочь директора школы, частенько бывала на футболе, правда, внешность у неё - так себе, такие не сводят с ума от желания. Но, в общем-то, девчонка она ничего. Я как-то сидел с ней рядом в автобусе, когда мы ехали из Эйджерстауна, мы, типа, разговорились. Она мне понравилась. У неё большой нос, обгрызенные чуть не до крови ногти, в лифчик у нее было что-то насовано, чтобы торчало побольше, но почему-то её было жалко. Мне понравилось, что она не очень-то «гнала» про своего отца, мол, какой он крутой чел. Наверное, она знала, что он просто козёл".

С почтением,

Александр Пахотин   27.12.2013 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Я, конечно же, помню нашу переписку.
Главное, фундаментальное - это чтобы в тексте не было совсем уж несуразных глупостей и отсебятины. А мелочи и нюансы - это уже дело второе. Тоже, безусловно, важное, но второе. Это уже как сто разных человек рассказывает один и тот же анекдот в сто разных вариантов. И у каждого - свой привкус. Очень трудно выдерживать некую грань и соответствовать возрастному, культурному, социальному, временному, географическому и т.д. стандарту языка героя произведения. Несколько легче всё это почувствовать, когда читаешь много и долго об автпоре, о быте и жизни того времени и места, критические работы, сочинения, обзоры и так далее. Я недавно посмотрел новый документальный фильм о Сэлинджере. его показывают пока только нескольких кинотеатрах Манхеттена. Насколько мне известно. Очень интересно...

Только читатели, знакомые со всеми этими критериями плюс знающие оба языка могут подтвердить соответсвие текста перевода описываемой в переводе реальности. Это своего рода ОТК. Отдел Технического Контроля.

Например, молодые люди из недешёвых частных школ, дети сливок общества и "упитанного" среднего класса, они и сегодня разговаривают даже на слэнге несколько иначе, чем шпана из "гетто". Тем более - 60 лет назад... Но в то же время для меня было когда-то шоком, когда, скажем, продавец-шпанюк покупателю-шпанюку говорит в магазине или в какой задрипанной лавке "чем могу быть Вам полезен, сэр". И подобные вещи - абсолютно естественны. Поэтому мне сразу режет слух в тех случаях, когда в русском переводе теряется атмосфера реальной американской лавки. Если перевести подобный диалог неправильно на русский, то получится, что два американца ботают на колхозной фене - "какого хрена, чел, тебе тут, блин, надо". Это ведь не соответсвует диалогу в манхеттенской лавке. Даже самой задрипанной. Никоим образом. Такого просто практически не бывает. Везде и всегда "чем могу быть Вам полезен, сэр". И только так.
:).

Ярослав Вал   27.12.2013 22:25   Заявить о нарушении
Вот. например, технические мелочи:

Зачем я переводил бы "долбанным" если у автора написано "lousy", что буквально значитр "вшивым"? Ну, в крайнем случае, - "паршивым". Зачем "долбанным"? Откуда это и зачем, когда прямое значение слова переводится легко и прямо на все 100%?

Название города произносится "Эйгерстаун", а не "Эйджерстаун"...
Agerstown - выдуманный город. Такого нет. Но ближайший похожий Hagerstown. И произносится он с "гер", а не с "джей".

http://dictionary.reference.com/browse/agerstown

http://en.wikipedia.org/wiki/Hagerstown,_Maryland

И так далее... Вот такие маленькие нюнасы бывают очень важны. Потому более менее точный перевод требует определённых знаний и достаточно много времени.

Ярослав Вал   27.12.2013 23:48   Заявить о нарушении
Ярослав, по поводу произношения города я согласен, хотя для читателей это неважно (тем более, что город выдуманный), а вот по поводу вшивого/паршивого детства могу возразить. Разумеется, я мог бы написать паршивого или вшивого детства (уверен, читатель даже не обратил бы на это внимание), НО... Если подходить к оригиналу с ваших собственных принципиальных позиций, то переводить словами "паршивый" или "вшивый" ни в коем случае нельзя. Дело в том, что иногда (а частенько и довольно часто) НЕЛЬЗЯ впрямую переводить даже вполне нормальные слова. Объясню почему в данном случае нельзя использовать "паршивый" или "вшивый". Дело в том, что я делаю современный перевод (то есть перевод для современных людей), и поэтому не могу одинаково все слова, которые герой использовал в 60-е годы. Почти никакой современный подросток не употребляет сейчас слова "паршивый" или "вшивый" для описания чего-то неприятного. Сейчас в России подросток скажет лишь несколько вариантов - "долбанный", "отстойный", либо употребит существительные "жопа", "жесть", "отстой".
Вы, наверное, несколько оторваны от современного российского сленга, а он меняется довольно быстро. Я выбрал слов "долбанный" потому, что оно продержится в языке намного дольше, чем слово "отстойный", поверьте мне как филологу. Я слежу за сленгом особенно внимательно, поскольку составляю словари и по этой тематике в том числе.
Так что хоть и есть прямое значение слова lousy, его никак нельзя сейчас переводить словами "паршивый" или "вшивый". Если бы я переводил эту книгу в 80-е годы, тогда, безусловно, я бы перевёл его именно так - "паршивый" или "вшивый", но в современном переводе это никак невозможно. Вернее, возможно, но было бы уже немножко не то.

Удачи.

Александр Пахотин   28.12.2013 16:29   Заявить о нарушении
Я совершенно не спорю по поводу того, чем и как пользуются молодые люди в России сегодня... Только ведь у Сэлинджера не о молодых людях России и не о молодых людях сегодня. Вам и мне надо пересказаять на русском языке именно то, что сказал Холден Колфилд в начале пятидесятых прошлого века. И не более того. Ботающая на фене, скажем, Татьяна Ларина - это другой жанр. :).

Ярослав Вал   28.12.2013 16:57   Заявить о нарушении
Не совсем согласен. Перевод Райт-Ковалевой (пусть и с неточностями) как раз был передан словами тех лет. Сейчас НЕЛЬЗЯ переводить сленгом 50-х годов. Если уж переводить сейчас, то надо передавать речь Холдена современным (не очень специфическим, но более распространенным)сленгом сегодняшних молодых. В этом была бы цель современного перевода.

До связи.

Александр Пахотин   28.12.2013 18:33   Заявить о нарушении
И я не согласен. Сэлинджер рассказывает о людях Нью Йорка пятидесятх. И разговаривают они на языке Нью Йорка пятидесятых. Тут я даже обсуждать ничего не буду. В жанре адаптации я не работаю. Это другой жанр. Я видел постановку "Иисус Христос - Суперзвезда", когда все жрецы в виде здоровенных чёрных быков в кожанных плащах бегали в декорациях мрачных кирпичных зданий измазанных графити... Но там музыку Лллойда-Веббера хоть не тронули. Но всё равно шоу не простояло и месяца... Режиссёр-постановщик тоже претендовал на то, что он "перевёл" библейскую историю на современный язык. По крайней мере визуальный. Ещё раз - это не перевод. Это - адаптация. Буффонада. Спуф. "По мотивам"... К переводу не имеет никакого отношения.
Вы знаете, кто такой персонаж "Шура Каретный"? Так он что, тоже переводит все произведения, которые он представляет публике? Он ведь именно на языке аудитории рассказывает аудитории о Князе Игоре и Буратине... :).

Ярослав Вал   28.12.2013 19:36   Заявить о нарушении
Вот это, например, - перевод Пушкина... На сегодняшний язык. Если кому язык Пушкина устарел. Если кому непонятно по-старому...

http://www.russiandvd.com/store/album_asx.asp?sku=32517&track_number=03

Ярослав Вал   28.12.2013 21:16   Заявить о нарушении
Шекспир. Сонет (Уж если ты разлюбишь).
Перевод - Фима Жиганец

Уж если ты готовишь мне кидняк,
Свали теперь, когда мне всё не в жилу.
Пусть это будет мой глухой форшмак,
Но уж во всяком случае не вилы.

И если оклемаюсь, то потом
Не вздумай, тварь, мне замутить поганки,
Чтоб в оконцовке не распух батон,
Как с бодуна бывает по утрянке.

Сейчас же сдрысни! Будет по уму,
Чтоб ты кота за яйца не тянула.
И я врублюсь, дотумкаю, пойму,
Как ты меня красиво бортанула.
Теперь хоть волоса на жопе рви:
Детей об стенку – и конец любви.

Ярослав Вал   29.12.2013 03:03   Заявить о нарушении
Это крайности, Ярослав! Мы же с вами говорим о некотором осовременивании языка, так как любой язык развивается, а не стоит на месте. Я уверен, что если бы вы сейчас переводили Дикенса, Голсуорси или Кронина, то тоже не стали бы переводить их русским языком соответствующего периода времени. Но это не значит, что вы стали бы употреблять современный сленг, а тем более феню. Если уж говорить по большому счету, то и Пушкина сейчас молодые люди не читают отчасти потому, что уже 30 процентов слов не понимают. Если бы я издавал сейчас Пушкина (особенно для молодых или детей), я бы обязательно на каждой странице делал бы footnotes с пояснениями многочисленных непонятных слов - дровни, поленница, запун и сотни kheub[? о которых молодые и понятия не имеют. Вот о чем я говорю, а не о том, что бы Гамлет ходил в Адидасе и ботал на фене.

Как-то так.

Александр Пахотин   29.12.2013 12:26   Заявить о нарушении
Извините, там опечатка надо
"...зипун и сотни других слов, о которых..."

Александр Пахотин   29.12.2013 12:29   Заявить о нарушении
А Вам в таком случае не кажется удивительным, что сегодня, 60 лет спустя, сам, в данном случае, "кетчер" остаётся неизменным, продаётся в среднем четверть миллиона копий в год, и никто не жалуется, что по-английски его читать "непонятно"? Это как? Сэлинджер из-за ОДНОЙ изменённой без его разрешения запятой перестал разговаривать со своим до этого другом-редактором... Запретил в судебном порядке снимать по своим работам кино, когда они стали делать "по мотивам"... О чём это Вы?

Англиский язык, как обычно водится "у них там", конечно "в стагнации", пока русский "развивается"? I don't think so... До тех пор, пока в стране оригинала произведения никто не отменял слова "lousy" - слово "lousy" наверное не мешало бы переводить только как "вшивый". И никоим образом не "долбанный". А слово "slob" прямо, параллельно и перпендикулярно обозначает "жлоб". Но никак не "козёл". И всё. Ещё раз - речь идёт о том, как и что по-прежнему говорит Холден Колфилд с Ист Сайда, а не то, как это хочет озвучить Вася Пупкин из Бутово. А то ведь получается пародия. Фима Жиганец и его коллеги больше, чем на пародию, - не претендуют.

Если в России переводить Сэлинджера на язык самопальных этикеток для самопальных тампонв, самопальных "виски" и самопальных презервативов - ничего не получится, кроме самопальной версии самопальной подделки на Сэлинджера. Но тогда зачем кому вообще нужен Сэлинджер? Пусть Лимонова читают...
Никто не запретит перевести "Анну Коренину" на эбоникс... Вот только обсуждать "это" в серёзных кругах как "перевод Анны Корениной" будут разве что для смеха.

Ярослав Вал   29.12.2013 15:52   Заявить о нарушении
Ярослав, вы всё-таки, к сожалению, опять говорите о крайностях. О крайностях, я не дискутирую и не собираюсь дискутировать. Я не приемлю крайностей ни в каком виде. Тут не о чем дискутировать. Текст оригинала - это базовая вещь. Я на своих семинарах по литературному переводу всегда говорил и говорю, что переводчик не имеет НИКАКОГО права ни улучшать, ни ухудшать автора. Это аксиома. Поэтому я согласен с вашими принципами подхода к оригинальному тексту. Думал, что мы с вами сможем плодотворно подискутировать о способах современного повторного перевода авторов, переводы которых уже существуют десятилетиями.
Но, к сожалению, вы всё время срываетесь в крайности, убеждая меня в том, что Сэлинджера нельзя переводить феней. Меня не надо в этом убеждать. Для меня это истина, не требующая никаких доказательств. Я всегда относился и отношусь с большим вниманием к каждой строчке и каждому слову оригинала.
Могу только пожелать вам успехов как на переводческом, так и на пропагандистском "фронтах".

Удачи.

Александр Пахотин   30.12.2013 19:41   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александр.
Крайности - это только примеры для иллюстрации. Но не только они присутствуют в разговоре. Но Вы почему-то именно только о моих "крайностях" хотите говорить. Я ещё раз повторю не о крайностяx:

До тех пор, пока в стране оригинала произведения никто не отменял слова "lousy" - слово "lousy" наверное не мешало бы переводить только как "вшивый". И никоим образом не "долбанный". А слово "slob" прямо, параллельно и перпендикулярно обозначает "жлоб". Но никак не "козёл". И всё. Ещё раз - речь идёт о том, как и что по-прежнему говорит Холден Колфилд с Ист Сайда, а не то, как это хочет озвучить Вася Пупкин из Бутово. А то ведь получается пародия.

Ярослав Вал   30.12.2013 19:58   Заявить о нарушении
Тогда (в качестве полемического аргумента) спрошу: А почему именно жлоб?
В русском языке слово жлоб имеет два основных значения
1) жадный человек
2) грубый (обычно неотесанный или тупой) здоровенный дентина
В английском языке слово slob (беру по словарю Longman)означет
(informal) someone who is lazy, dirty, untidy or rude
Это пишут сами англичане.
У Сэлинджера написано She probably knew what a phony slob he was.
У вас написано: Она, наверное, знала, какой лицемерный жлоб он есть на самом деле.
Давайте подойдем к этому предложению с ваших собственных принципиальных позиций. Построим строгую логическую цепочку в отношении вашего слова "жлоб".
Первое.
Можно допустить, что директор школы был жадным (1-е значение слова в русском языке).
НО в английском языке у слова slob нет значения "жадный".

Второе.
Не думаю, что директор школы (не забудем, что это была престижная школа) был здоровенным и тупым детиной. Но даже если бы он и был здоровенным и тупым, то и этого значения у слова slob нет.

Таким образом, получается, что слово slob вы перевели неверно. Сэлинджер
написал, что директор школы, скорее всего, был ленивым (возможно, дополнительно был еще неопрятным или грубым, хотя это мало вероятно, ведь он был директором престижной школы).
Подчеркиваю, что я пишу это только в порядке полемики.
Еще раз задаю вопрос - Почему вы перевели это слово именно как "жлоб"?
Почему не "ленивый разгильдяй", "неряшливый грубиян", "вонючий лентяй",
"лживый грязнуля", "грязный ленивец", "лицемерный бездельник", "вонючий раздолбай", "лживый пустозвон" и т.д. и тп.

Ответьте, если хотите (только с учетом всего изложенного мною выше).

До связи.

Александр Пахотин   30.12.2013 22:11   Заявить о нарушении
1.
phony slob

Буквально: phony - лицемерный, неискренний,

Буквально: slob:

http://www.thefreedictionary.com/slob

"...A person regarded as slovenly, crude, or obnoxious..."
"...Неопрятный, грубый, неприятный человек...".

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

Любая из этих характеристик может подходить к директору школы. Если его таковым считает Холден Колфилд. В чем проблема???

Лицемерный жлоб.

Ярослав Вал   30.12.2013 22:33   Заявить о нарушении
Я уверен, что мы не станем спорить, что грубых, неопрятных и неприятных людей в русском языке без всяких натяжек можно назвать и называют слошь и рядом жлобами. Без вдаваний в подробности жадные они или нет. Их жадность или нет, ленивость или нет, ещё что-то или нет - это всё будет из области других значений данного слова.

Ярослав Вал   30.12.2013 22:38   Заявить о нарушении
http://www.merriam-webster.com/thesaurus/slob

"...a person whose behavior is offensive to others <he's easy enough to get along with when he's not being a loudmouthed slob>

"Человек, чьё поведение оскорбительно для других"

Чем Вам не "жлоб"?

Ярослав Вал   30.12.2013 23:33   Заявить о нарушении
А и вот тут я как раз и не согласен. Директор престижной школы не может быть грубияном или хамом, а вот каким-нибудь ленивым вполне себе.Так что можно назвать его лицемерным лентяем или просто козлом.
В принципе, я хотел сказать, что не существует идеального перевода. Переводов может быть несколько и они могут быть и хорошими и плохими. Я лишь против того, что существует лишь один хороший перевод. Кстати, если уж говорить о слове phony, то его можно, вернее, следуя вашим принципам,НУЖНО, переовдить только как фальшивый, потому что слово лицемерный означает hypocritical.

До связи.


Александр Пахотин   01.01.2014 16:59   Заявить о нарушении
Александр... Вы себе создаёте какие-то идеалы, которые не имеют никакого значения для того, что думет Холден. Во-первых, директор "престижной школы" может быть кем угодно. И хамом, и грубияном, и кем угодно. Но даже не это главное. Главное то, что его таковым считает Холден. Как и школу он, между прочим, считает никчемной. Плохой он считает эту школу. Так что Ваша личная её "идеализация" - не к месту. Не Вы даёте школе и её директору характеристику, а Холден Колфилд. Я перевёл слово, написанное Сэлинджером и сегодня с тем же успехом применяемое там, где живёт и общается персонаж Сэлинджера, так как оно значит.

Во всяком случае... Попробуйте теперь Вы объяснить Ваш выбор пользуясь теми же стандартами, которые Вы требуете от меня. Прямо по Вашему плану.
Ваша версия "козла" - даже близко не соответствует никаким стандартам подбора соответствующего слова. Кроме того, что Вам слово "козёл" или "долбанный" кажется уместным для "молодёжи России". Вот когда персонаж будет российским - будет уместно обсуждать применимость слов "козёл" и "долбанный" для характеристики директора московской школы и самой школы в устах московского школьника. Это будет совершенно другое произведение.
И почему, собственно, тогда Вы выбираете "козёл"? Почему не "ишак", "баран", "верблюд" или "свин" какой-нибудь? Или другое бранное слово? Тогда переведите "слоб" как "дебил", "ацтой" или "пиндос". Наверняка в России куча смысла приласкать любого директора "америкосской" школы как "пиндоса". В России же "пиндос" - это модно.

Ярослав Вал   02.01.2014 06:01   Заявить о нарушении
http://www.thefreedictionary.com/phony

"...pho·ny also pho·ney (fn)

a. Insincere or hypocritical.
b. Giving a false impression of truth or authenticity; specious.

Ярослав Вал   02.01.2014 07:28   Заявить о нарушении
http://www.merriam-webster.com/dictionary/hypocritical

Synonyms
...phony (also phoney), phony-baloney (or phoney-baloney), pretended, two-faced, unctuous

Ярослав Вал   02.01.2014 07:31   Заявить о нарушении
http://www.merriam-webster.com/dictionary/phony

pho·ny adjective \ˈfō-nē\

e : making a false show: as (1) : hypocritical (2) :

Ярослав Вал   02.01.2014 07:37   Заявить о нарушении
Наконец-то, я вас "расшевелил", Ярослав!
Кстати, я поздравляю вас с Новым годом! Успехов вам на вашем благородном поприще защиты оригинальных произведений (это я серьёзно, не ради полемического задора).
А ради полемического задора могу спросить вас о чисто гипотетической

Александр Пахотин   02.01.2014 14:16   Заявить о нарушении
Случайно нажал кнопку и сообщение улетело. продолжаю.
Если вам, например, предложили перевести какое-нибудь современное русскоязычное произведение, в котором наш 16-летний подросток о чем-нибудь рассказывал бы. И он бы использовал массу сленговых слов и выражений. Как бы вы его переводили на английский? Например, герой бы говорил
"Да ну его! Козел он. Мы что, лохи слушать этого отстойного лузера. Я лично все его советы считаю полным отстоем. Да и вообще, жесть вся эта ситуёвина. Я лично сливаюсь. Здесь для меня полная жопа."

Хотелось бы посмотреть, как вы примените свои принципы при переводе с русского на английский. А вопросы такие.
1) Как вы будете переводить русский сленг? Будете ли переводить впрямую или все-таки будете подыскивать английские ЭКВИВАЛЕНТЫ?
2) Если будете подыскивать эквиваленты, то какие из них будете использовать и почему? Особенно интересен перевод слова "лузер".
(Почему? Поясню после получения от вас ответа).
Если не захотите переводить, не беда. Я тогда сам переведу и мы подискутируем, если вы не будете против.

Еще раз с Новым годом вас!

Александр Пахотин   02.01.2014 14:28   Заявить о нарушении
Вы не "расшевелили", Александр... Я Вам в последнем случае привёл такой же пример, как и в первом... Вы всё время одно и то же, одно и то же...

Я Вам показываю, что мой перевод данных конкретных слов не только соответсвует эквивалентам, но и входит в ряд слов-синонимов. Вы просто по непонятной мне причине останавливаетесь на одном и самом неподходящем значении данных слов и рассуждаете с позиции, как будто других значений нет. И пределагаете слово, которое кроме общей ругательности вообще не очень на мой взгляд подходит. Вы ведь не можете шаг за шагом обосновать свой выбор с примерами и ссылками, как это в каждом предложенном Вами случае сделал по Вашей просьбе я...

С русского на английский я переводить НЕ СТАНУ, в смысле перевода произведения. Переводить надо на родной язык. Источник надо достаточно хорошо ПОНИМАТЬ. Конечный результат - надо достаточно хорошо ЧУВСТВОВАТЬ.
С русского на английский я переводить НЕ СТАНУ именно потому, что мой перевод для американца скорее всего будет "с акцентом". Практически невозможно мне восполнить словарный запас даже среднего американца, "накапливающего" свой словарный запас с младенчества... Я могу другу или знакомому перевести устно. Просто, чтобы друг или знакомый понял, о чём идёт речь. В таком случае я буду видеть реакцию, и всегда смогу что-то добавить или "усугубить", подправить... Здесь речь скорее всего не будет идти о "литературе". Если надо переводить с русского на английский - я могу, разве что, ассистировать англоязычному человеку...
Как Познер с его английским нужен был Маршаку, которому литературного русского языка самому хватало... Для английского - ему нужен был Познер...

Основной принцип, мой основной принцип, перевода сленговых слов... Берёшь весь ряд сленговых слов в русском и сравниваешь их с применённым сленговым словом по-английски.

Dough(в смысле "деньги")
http://www.dailywritingtips.com/50-slang-terms-for-money/

- бабки, башли, тугрики, финансы, бабло, капуста, копейка, деньжата, мани, бабульки, деньжонки, хрусты, капиталы, гроши, фити-мити, пети-мети, презренный металл, денежки, манюхи,

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/75104/%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%8E%D1%85%D0%B8

Чего тут мудрёного для начала???

Проблема не в этом... Проблема - когда пациент изначально понятия не имеет, что речь идёт не о "тесте" а о чём-то ещё, и даже не собирается ничего искать... Был у меня тут один переполох с "носительницей языка" именно по поводу денег...

Оно конечно полезно, Александр, пол жизни прожить "там", а пол жизни - "тут". И всё это время каждый божий день жить в двух языках. Особенно - если активно жить в двух языках. Это реально очень помогает чувствовать эквиваленты и знать, что надо искать, а что надо выбирать из уже известыных тебе слов...

Аss - "Fool, idiot" -
http://www.internetslang.com/ASS-meaning-definition.asp

"козёл" - (slang, pejorative) idiot, blockhead; jerk, bastard, ass
Вот ведь козёл! — What a bastard!
(criminal slang, very offensive) an inmate who is an informer and collaborates with authorities
(criminal slang, very offensive) homosexual (usually passive)
(colloquial) game of dominoes
забивать козла — play dominoes

http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D1%91%D0%BB

В чём проблема? И там и там есть абсолютно подходяшее пересечение множеств. И слова слоб среди них и близко не найдёте. потому что Ваш вариант "SLOB" - "козёл" нравится только Вам. Ничего кроме того, что они могут приментаыться как ругательство.

P.S.
Вы действительно хотите, чтобы я "русское" слово "лузер" перевёл на английский? :).

Ярослав Вал   02.01.2014 16:59   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ярослав!

Очень порадовался вашему ответу. Я тоже никогда не перевожу литературу с русского на английский и по той же причине, о которой вы сказали. Тут мы с вами на сто процентов сходимся. Это первое.
Второе. Я вовсе не настаивал на "козле". И сейчас не буду настаивать на этом слове. Единственная мысль, которую я с упорством буду отстаивать ВСЕГДА, это то, что не существует и не может существовать единственно правильный перевод литературного произведения с иностранного языка на русский. Вот и всё. Вся моя полемика с вами сводилась именно к этому тезису. Нет и не может быть единственного "правильного" (идеального) перевода. По моему глубокому убеждению любое литературное произведение может быть переведено с английского многократно разными переводчиками.
И если переводчики будут талантливыми, то и их переводы будут разными, но одинаково талантливыми. А если переводчики будут бездарными, то и их переводы будут разными, но одинаково бездарными.
Примерно так.

С уважением и большим удовольствием от общения,

Александр.

Александр Пахотин   03.01.2014 17:53   Заявить о нарушении
Так ведь никто не спорит по поводу того, что что-то вообще может быть "идеальным". Мало что в этом мире бывает "идеальным". Даже теоретическая математика иногда имеет непонятки... Я просто не могу придумать чего-то более идеального, чем она. Спросите у Гриши Перельмана. :).
Я же говорю Вам, что в ситуации, когда речь идёт о ВЫБОРЕ подходящего слова из множества подходящих слов, значений и понятий я выбираю одно. Выбор одного слова тут же исключает выбор другого, тоже очень близкого и на чей-то вкус подходящего больше и лучше. Больше одного я выбрать в тексте не могу. Но иногда я даже при прочитке где-то меняю то, что выбрал раньше. И под впечатлением от бесед с заинтересованными людьми, каковым являетесь и Вы. За что Вам огромное спасибо.
Понятно, что если нет прямого соответвия, можно и нужно подбирать непрямые соответствия и аналогии в другом языке. Это естественно.
Другое дело, когда слово не соответсвует совсем сказанному автором. Нельзя ПОДМЕНЯТЬ смысл и значение сказанного. Нельзя исправлять смысл и значение сказанного и одевать в переводе на Ихтиандра валенки только потому, что в Конотопе все плавают в проруби в валенках, ласты никогда не видели и не знают что это такое...
Вот где-то так.
И Вас, Александр с Новым Годом.
Всех Вам и Вашей семье благ.
:).

Ярослав Вал   03.01.2014 19:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

Лично я когда читал книгу, не ассоциировал себя с героем, мысли были о другом а именно надо было поступать в МФТИ.
В книге один интересный пункт, вместо "люди " напечатано " юди ", и вполне к месту.

Астахов Сергей   20.11.2013 13:46     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей. :).

Ярослав Вал   20.11.2013 17:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

Тоже прочла с удовольствием.

А вы сами переводить что- то? Я живу в Америке, но больших денег нет))) на настоящего переводчика, а очень хочется перевести несколько сказок на английский. " Зеленую шапочку", во- первых

С уважением

Рябченкова Татьяна   13.09.2013 01:59     Заявить о нарушении
Большое спасибо за Ваш отзыв. Очень рад.
P.S.
Я сам что-то переводить. :).

Ярослав Вал   13.09.2013 04:17   Заявить о нарушении
Нет. С русского на английский я не перевожу. Я точно знаю для себя, что переводить надо только на родной язык.

Ярослав Вал   13.09.2013 06:13   Заявить о нарушении
Спасибо. Удачи во всем!

Рябченкова Татьяна   13.09.2013 06:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

C удовольствием прочитал. В юности любил сравнивать различные переводы одного произведения. Интересно получалось.
К сожалению, мой практически никакой английский не даёт мне в полной мере насладиться Вашими примерами. Хотя women off лежит на поверхности

Иван Невид   29.05.2013 12:19     Заявить о нарушении
Так Вы можете прочесть мой перевод самого романа на русский. Я его сделал, когда мне сказали, что "критиковать мэтров каждый дурак может"... Пришлось сделать.
:).

Ярослав Вал   29.05.2013 19:32   Заявить о нарушении
Я жене на досуге дам. Она - профессиональный переводчик. Но, боюсь, что Вам не поздоровится: Ваши немногочисленные примеры не затмевают исключительно классный классический перевод. Жена, в частности, считает, что название "Над пропасттью во ржи" точно передаёт смысл произведения. А "Ловящий" - это кто? Что он делает? Без объяснения кто-нибудь понимает?
Ладно, посмотрим.

Иван Невид   30.05.2013 12:24   Заявить о нарушении
"...исключительно классный классический перевод.,,"

Я уважаю Ваше мнение о том, что он "исключительмо классный"? Но в том-то и дело, что он высосанный из пальца во многих местах. И главная идея оригинала в общем-то ПОДМЕНЕНА. Политизирована. Именно поэтому роман раскрутили в СССР. Роман - о половом созревании с его проблемами. В советской версии, извините, это нечто другое. В СССР никого "половое созревание", по крайней мере в таких масштабах и в таком ракурсе, чтобы переводить какого-то американского автора - НИКОГО НЕ ИНТЕРЕСОВАЛО. В СССР преследовались совершенно другие воспитательно-политические цели. Я спокойно пойму, если "Исключительно классный" он, роман этот, - для коньюнктурного заказчика. Объективной оценки переводу Райт-Ковалёвой людьми, знающими, о чём действитрельно идёт речь в романе, людьми владеющими обоими языками, а тем более самим АВТОРОМ, - никогда дано не было. Автор даже понятия не имел, что он переведён на русский и что они там понаписали. Именно название - ТОЖЕ ПЕРЕВРАНО. Ничего как-раз оно не отображает. В том-то и дело, что оно заумно на что-то намекает. Кто такой "ловящий" - непонятно, может быть, Вам или ещё кому-то, кто не знает романа и кто не знает английского языка и американских реалий... Кто такой "кэтчер" в америке как раз знают ВСЕ. А почему герой отождествляет себя именно с этим самым "кэтчером" - в самом романе очень просто и конкретно объяснено. Это как раз в русском переводе даже переводчик и доктор наук Андрей Геласимов пишет всякую чушь... Я ему в полемике о его непонимании конкретных обсуждаемых им моментах указал. Спорить он не смог. Потому как не знал предмета, им обсуждаемого. У меня такое впечатление, Иван, что Вы не дочитали статью до конца.
Мои примеры конкретны. А "малочисленны" они - я именно для того сделал новый перевод, чтобы в статье не описывать всех выдумок и несуразиц. Я был бы очень Вам признателен, чтобы Ваша жена, тем более, что она профессиональный переводчик, прочла до конца статью и полемику с конкретными обсуждениями конкретных положений в романе - так скорее не придётся повторять с начала то, что уже было обсуждено. То есть - "переизобретать велосипед". :).
Спасибо Вам за внимание и я с нетерпением жду мнение Вашей жены.


Ярослав Вал   30.05.2013 16:19   Заявить о нарушении
А ссылку я пропустил?

Иван Невид   30.05.2013 16:26   Заявить о нарушении
Какую ссылку?

Ярослав Вал   30.05.2013 16:39   Заявить о нарушении
Вся полемика по деталям переводов - в той самой статье, на которую Вы написали рецензию. Ссылка на оригинальную статью в Библиотеке Мошкова ЛИБ.Ру есть в начале статьи на Прозе. Той самой, на которую Вы написали рецензию. Мой новый перевод романа - в списке моих работ на Прозе.Ру буквально рядом с той статьёй, Вашу рецензию на которую мы сейчас с Вами обсуждаем... Если хотите посмотреть конкретно затронутое Геласимовым - сделайте поиск в статье "Геласимов"... Он пишет откровенные глупости. С умным видом - но глупости. Зря, что доктор наук. Или кандидат...

Ярослав Вал   30.05.2013 21:02   Заявить о нарушении
О, понял. Ярослав, у меня возникла идея, может, попробуем? Я романа не читал, а может, и читал, но не помню. И это хорошо. По натуре я злостный критик. Давайте проведём эксперимент над нами. Вы мне сможете выслать Ваш перевод и перевод Райт, (не весь, конечно, страниц по 10 хотя бы) на почту? Я, не зная оригинала, классического перевода и Вашего, читаю и пишу своё мнение, что бы я изменил. А если бы и английский вариант был приложен, то было бы ещё лучше. Не обещаю сделать быстро, но объективность гарантирую. Как Вы на это смотрите?

Иван Невид   31.05.2013 10:20   Заявить о нарушении
Вы в общем-то хотите почитать так, как почитал я, только не зная английского языка... :).
Мой перевод - у меня на странице. Перевод Риты Райт-Ковалёвой - где угодно. И в библиотеке Мошкова, как я уже сказал - в частности. Вот он:

http://lib.ru/SELINGER/sel_1.txt

А это мой:

http://www.proza.ru/2009/12/21/289

А это Сэлинджер из того же Мошкова:

http://lib.ru/SELINGER/sel_engl.txt

Ярослав Вал   31.05.2013 17:52   Заявить о нарушении
"...Ваши немногочисленные примеры не затмевают исключительно классный классический перевод..."
"...Я романа не читал, а может, и читал, но не помню..."

Ехидный вопрос так и напрашивается...

Ярослав Вал   31.05.2013 23:54   Заявить о нарушении
согласен на ехидный вопрос...
Досуг, к сожалению, не очень удался, 3 дня с дочкой в больнице пролежал. Но когда прочитаю - однозначно дам свой ответ. Обещаю.

Иван Невид   03.06.2013 14:23   Заявить о нарушении
Надеюсь, что с дочкой всё в порядке. Пусть поправляется.
Всех благ.
:).

Ярослав Вал   03.06.2013 19:19   Заявить о нарушении
Выписали. Начинаю читать по частям

Иван Невид   04.06.2013 10:54   Заявить о нарушении
Во, по первому абзацу есть что сказать. Так так принципиальных разногласий не возникло, то без английского варианта.
Мне классический перевод понравился чуть лучше. Мне у Вас бросилось в глаза "проституткой", в переводе Райт "скурвился". У Вас непонятно. Также поглаже звучит у Райт момент посещения братом.

Иван Невид   04.06.2013 11:10   Заявить о нарушении
Ещё пара абзацев. Про девочек у Вас явно хуже, так как 2 раза подряд это слово повторяется, а у Райт заменено местоимением ИХ. ЖЛОБ у Вас и ТРЕПЛО у Райт. Чувствую, пора оригинал смотреть, хотя без прочтения всего текста эти слова неполнозначные синонимы.
Далее. Вы перевели как иностранец ОСТАВИЛ. рАЙТ как русская ЗАБЫЛ.

про футбол никто из вас не соизволил уточнить, что это был, видимо, американский футбол, а не соккер. Если далее это нигде не встретится - всё равно, но всегда найдётся чудак, который из мухи сделает слона: я, мол , в этой Пэнси жил в то время, никто не гонял в футбол. И будет прав. И напишет свой перевод романа. И вызовет откровенные упрёки следующих читателей.
СМЕЛЫХ И ДУМАЮЩИХ. СМЕЛЫХ И БЛАГОРОДНЫХ. Также не принципиально, но благородных ложится лучше на слух. А вот про ХЛЮСТА я уже читал у Вас. Это у неё, видимо, любимое слово.
Возвращаясь к Секретной Золотой Рыбке. Даже не заглядывая в оригинал, скажу, что Ваш явно дословный, у Райт - смысловой перевод. Последний мне, кажется, лучше, если нигде не всплывёт.

На сегодня вынужден прерваться: больница ждёт.
Если бы не сравнивал, то вполне удовлетворился бы любым переводом.
Убегаю

Иван Невид   04.06.2013 11:42   Заявить о нарушении
До второй части. Гоняли мяч и швыряли мяч. Разные вещи. Гоняли - футбол, швыряли - м.б. баскетбол. Короткое дыхание - девушка-отличница, посещающая всю жизнь спецгруппу. Дыхалка - однозначно лучше.
Бросаю это занятие, просто прочитаю оба перевода.
О названии можно будет сделать вывод только по прочтении.

Иван Невид   04.06.2013 16:43   Заявить о нарушении
У автора написано "смелых и думающих"... О блгородстве нет ни намёка. В школах обычно учат думать, а не кровя улучшать.
У автора речь идёт именно о том футболе, где мяч ШВЫРЯЮТ друг другу без конца во время развлечений, а не "гоняют" его... Руками.
Речь идёт об Америке и то, как там развлекаются. Я Вам даже больше скажу - и мяч там не круглый. Но в тексте есть только то, что там есть. Сделать сноску можно. Но она окажется в самом конце повествования.
По поводу повторений - герой разговаривает определённым образом. Сэлинджер и только Сэлинджер знает, как герой должен говорить. Даже если это не "гладко". Если Сэлинджер повторяет слова столько раз, сколько ему кажется необходимым - значит так героя надо переводить. Сэлинджера НЕ НАДО ИСПЕРАВЛЯТЬ. Его надо переводить. Сэлинджер ведь тоже знал, что такое есть местоимение и как ими пользоваться. Или Вы сомневаетесь? И о проститутке - то же самое. Есть очень много способов по-английски сказать, типа, "скурвился". Но Сэлинджер именно и специфически пишет "... being a prostitute". Очень своеобразно и специфично так, а не иначе.
Вам больше нравится слово "ТРЕПЛО"? Только Сэлинджер ничего подобного не пишет. Он пишет, что директор "slob". Посмотрите в словаре. Уж никак не "трепло". Из пальца высосано...

Понимаете, Иван... Вы не обижайтесь, но если Вы не знаете языка - Вы просто не в теме... Hу о чем Вы можете со мной разговаривать? У кого текст "глаже", даже если она от фонаря там понаписала? Это просто смешно. Приблизительно так же смешно, как не читая (или читая, но не помня) можно утверждать, что непрочитанное - "исключительно классный классический перевод". Давайте продолжим эксперимент, но на каждом Вашем замечании будет повторяться одно и то же. Когда я работал больше года над переводом - я перелопатил кучу литературы и работ о романе. При всём этом, я знаю язык лучше Риты Райт-Ковалёвой. Я живу там, где проиcxодили события и знаю значение слов и оборотов, о которых она не имела даже смутного представления. Понимаете?

Ярослав Вал   04.06.2013 22:21   Заявить о нарушении
slob - a coarse obnoxious person - грубый неприятный человек,

Ну где здесь "трепло"? А Вам нравится "трепло". Да?

Ярослав Вал   05.06.2013 00:53   Заявить о нарушении
Я поэтому и написал, что кончаю читать по абзацам.
Для полного счастья, так сказать, надо бы прочитать в оригинале, я это сделаю, чуть попозже. С треплом разобрались. Можно было и КОЗЁЛ написать, это ближе, чем ТРЕПЛО.
Уже на примерах ТРЕПЛА, ХЛЮСТА, ГОНЯНИЯ МЯЧА можно сделать вывод, что Ваш перевод точнее.
С проституткой я не согласен: у Райт перевод смысловой, у Вас буквальный. Как прикажете понимать читателю ПРОСТИТУТКА мужского рода? Жигало?
С девочками тоже. Языки разные, где в одном языке вполне можно, там в другом - недопустимо или коряво. Если у автора написано так, то это должно быть обосновано контекстом. Я разницы контекста в обоих переводах не заметил. В таком случае лучше звучит с местоимением.

Бдагодарен Вам, что Вы прямо-таки заставили меня обратиться к оригиналу. По крайней мере, в некоторых примерах я не испытывал трудностей в понимании. Вы развеяли мою боязливую лень. Спасибо.

Иван Невид   05.06.2013 10:39   Заявить о нарушении
За толкованием примемения слова "проститутка" в мужском роде - меня лично учил дедушка Ленин в курсе истории КПСС.
Холден с горечью говорит, что его брат был хорошим писателем, пока не продался за деньги в Голливуд. Как проститутка. Всего делов.
Он сказал, что ДБ в Голливуде работает не пистаелем, а проституткой. Буквально. Но Сэлинджер так сказал, без разжёвываний, и я так перевёл, без разжёвываний. Читатель должен услышать голос говорящего и сам понимать, по возможности, что персонаж только что сказал.

"Козёл", вероятнее всего, конечно, лучше, чем "ТРЕПЛО". Но не лучше, чем "жлоб" для "slob". Slob-Жлоб - практически точный перевод и придумывать особо нечего.

Ярослав Вал   05.06.2013 16:36   Заявить о нарушении
http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-universal-term-14518.htm

жлоб -

1) (грубый, тупой человек) jerk, goon; slob; schmuck амер. sl

2) (скряга) niggard, skinflint, cheapskate; penny-pincher

Ярослав Вал   05.06.2013 17:14   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ярослав!
Читаю по-немногу оригинал. После русских варианто проблем именно в общем понимании практически нет.
Возвращаясь к "проститутке". (Со жлобом предельно ясно, как и с хлюстом). Я сейчас не о конкретном слове говорю, а о смысловом переводе. Видим слово и буквально переводим. И в словаре никаких особых применений слова нет. А менталитет разный! Если в одной стране проституция разрешена, а в другой - запрещена, то и смысл вкладываетя разный! Где разрешена, там это работа. Обычное дело, где больше дадут, там и буду работать. И слово не несёт такого негативного окраса, как скажем, в русском. Говорит это слово подросток. Наш подросток из того времени слово "проститутка", да ещё применимое к мужчине, никогда бы не сказал! По себе знаю, по своим сыновьям, по работе в школе и институте!
А наименее эрудированные могут понять это слово в прямом значении: подставил зад - получи контракт.
Это я так осторожно подбираюсь к названию. Что имела в виду переводчица? Это труднее объяснить, чем то, что имел в виду автор.
Читаю дальше

Иван Невид   06.06.2013 09:46   Заявить о нарушении
Проституция в Америке запрещена. И в то время - тоже. Слово "проститутка" применимое к мужчине должно быть известно любому комсомольцу, знакомому с работами В.И.Ленина. Я уже об этом говорил. Но роман в любом случае не о комсомольце. Задача перевода не заменить "шевролет" на "запорожец". Совсем нет. Задача переводчика всё таки рассказать про "шевролет", но по-русски. Простите за банальную аналогию, но она довольно точна. Переводить буквально в любом случае лучше, чем врать отсебятину.
По поводу Вашего положения "подставил зад - получи контракт."... Холден мог бы и так сказарть. Он как раз имел в виду, что ДБ вместо того, чтобы пистать свои талантливые по мнению Холдена рассказы, стал за деньги, за контракты, писать ненавистные Холдену сценарии для ненавистного Холдену "фальшивого" кино. Можно сказать, что "подставил зад - получи контракт", если Вам нравится выражаться символами.
Что имела в виду переводчица? - спросить надо у неё. Это тоже обсуждалось в моей статье довольно пространно.

Ярослав Вал   06.06.2013 10:33   Заявить о нарушении
Я знаю, что запрещена. Но у них фильмов было полно про запрещённую профессию, а у нас - нет. У меня возникла очередная идея-фикс. Сейчас попробую в инете перевод на немецкий посмотреть. И его ещё сравнить.

"Переводить буквально в любом случае лучше, чем врать отсебятину" - естесственно! Но я говорил о смысловом переводе, что отнюдь не является отсебятиной!

Иван Невид   06.06.2013 10:44   Заявить о нарушении
То, что местами пишет Рита Райт-Ковалёва - есть отсебятина. "Трепло" вместо "жлоб" - пример отсебятина. Там у неё отсебятины полно. Повторяться нет смысла...
Америка времён Сэлинджера была настолько пуританской, что как раз эта его работа вызвала фурор и словами и своей темой, непринятой к обсуждению. Считается, что он был одним из тех, кто начал сексуальную револьюцию. Вы имеете представление об Америке слегка с уклоном в общество "Знание". Оно тоже обычно неверное - то, как рисовали Америку в СССР.

Ярослав Вал   06.06.2013 11:11   Заявить о нарушении
Почитал немецкие отзывы, так как полного текста не нашёл.
Дети (студенты) Ловца понимают буквально: как он описал себя ловцом, так и есть. Ловит и всё. Ловит тех, кто безвозвратно уходит из детства, т.е. падает с утёса, набегавшись во ржаном поле.
Более философский взгляд заключается в том, что он сам ещё думает по-детски, сам ребёнок. И он сам стоит на краю пропасти и его тоже надо ловить.

Над пропастью во ржи - это исключительно точно переведённое по смыслу романа название.
Ловящий во ржи - буквальный перевод. Думаю, что Райт это видела, но Ловящий - не так благозвучно, не так оригинально-романтично звучит.

Пошёл читать дальше.

Иван Невид   06.06.2013 11:33   Заявить о нарушении
Видимо по немецки так же по-английски... Именно так и должно быть. Философии Сэлинджера вполне достаточно. Изобретения Райт - искажение и надуманность.

Ярослав Вал   06.06.2013 11:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ярослав!
Забросил удочку на "Ловящего во ржи" на сайт выпускников иняза. Там часто литературные и переводческие вопросы обсуждаются. Интересно, что практически НИКТО не отозвался! Один ответ был примерно таким: сейчас, мол, много переводчиков развелось, которые выступают против авторитетов. "Ловящий во ржи" - жуть. Жуть не жуть, но звучит по-русски неблагозвучно. Вот так. Народу неинтересно читать. Честно говоря, мне тоже. Я много лет проработал с молодёжью, мне неинтересны вот такие бездари-двоечники. Мне интересны мысли отличников.
Ваш перевод натолкнул меня на мысль написать кратенько размышления о некоторых других известных переводах, не вдаваясь в подробности. Только там, где НЕСООТВЕТСТВИЕ перевода оригиналу просто бросается в глаза. На примере нескольких языков. Изыскиваю время и напишу. Это всего несколько страниц.
Можно я на Вас сошлюсь. В том смысле, что Ваш перевод подтолкнул меня на написание статьи?

Иван Невид   25.06.2013 13:06   Заявить о нарушении
Вы меня в очередной раз улыбнули, Иван. "Много переводчиков развелось"... Так это как раз они и есть - "выпускники инязов". Это как раз "их развелось" и это они бросились дебильно переводить обёртки от жвачек и коробочки от тампонов. Именно они.
"Ловящий Во Ржи" - именно то, что написал автор. "Ловящий Во Ржи" по-русски - такая же "жуть", как по-английски является "жутью" название "Цатчер Ин Тхе Рые". Американский обыватель точно так же не понимает, о чём идёт речь в названии Сэлинджера, пока не прочитает повесть Сэлинджера. Американскому обывателью тоже сначала необычно и непонятно. В этом тоже часть идеи...
То, что народу очень часто "неинтересно читать" - это, в общем-то, понятно сразу. Народу очень часто интересно обсуждать то, чего народ вообще не читал. Это - типично советское. Это было свойственно людям в некоторых кругах ещё со времён пролеткультовских собраний - "Произведения Пастернака не читал, но с уверенностью заявляю, что...".
А вот я как раз не "переводчик, которых "развелось"... Я как раз человек, который всю сознательную и несознательную жизнь прожил в Нью Йорке, и которому идиотизмы, высосанные из пальцев "выпускниками иньязов" и в равной степени "авторитетами", видны как нельзя ярко и отчётливо. Вот где-то так, Иван. :).
Желаю Вам успешно написать "кратенько размышления о некоторых других известных переводах, не вдаваясь в подробности". А если останется время - так ещё и сами переводы почитайте. Вы ведь, если я не ошибаюсь, пока ни "Над Пропастью Во Ржи", ни "Кетчер " так пока и не прочитали... Так ведь? :).
В любом случае, Иван, спасибо Вам за Внимание и за интерес к моей работе. Мне интересно и приятно с Вами общаться.
Всех Вам благ, Иван. :).

Ярослав Вал   14.08.2013 12:12   Заявить о нарушении
Здравстуйте, Ярослав!
На Копирайт К2 в одной из статей был упомянут "Над пропастью во ржи". Там я на Ваш перевод ссылку дал.
По поводу прочитал не прочитал до конца. Начал по-английски - не осилил, почитал по-русски остальное: мне это неинтересно. Часть прочитал по-немецки.
В основном я с Вашими доводами и переводом согласен. Но именно "Над пропастью во ржи" - это красивый, необычный смысловой перевод. Это моё мнение.
Кстати, я понял, почему моя тема о Вашем переводе не нашла отклика на форуме переводчиков. Да никто его на русском не читал! Хоть убейте, я вот не знаю, кто переводил "Фауста". Точно не знаю. Кто переводил "три товарища" - представления не имею. Вот и вся разгадка. В курсе литературы стоит скорее всего, но большинство раньше читали в качестве индивидуального чтения в оригинале.
Молодым преподавателям этот "кэчер во ржи" по боку. Сейчас масса любой литературы, более современной.
Мне лично интересным были только Ваши сравнения с другими переводами. Сама тема меня не трогает вообще, я более десятка лет в школе проработал, это каждодневная пропасть, и не только во ржи.
В конце восьмидесятых жена брала у кого-то журнал с "Пропастью во ржи". Я вспомнил, что начал читать и на этом начинании всё закончилось.

До конца я всё же прочитаю, причём придётся на английском. Через пару месяцев ясно будет.

Иван Невид   15.08.2013 11:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Ловящем Во Ржи» (Ярослав Вал)

Жаль. Пропал весь левацкий перец. У Райт герой гораздо выпуклее получился.

Сергей Журавлев   18.04.2013 22:55     Заявить о нарушении
Ну, так... Не работа это переводчика - чужих героев впуклять или выпуклять. "Налево" или "направо" поворачивать... Ни из личной прихоти, ни даже если кому-то из начальников это очень нужно.

Ярослав Вал   18.04.2013 23:31   Заявить о нарушении
За то из-за нашего советского строя, у нас много переводов, которые больше, чем просто переводы.

Да и в других областях. Если бы философов Мамардашвили и Эвальда Ильенкова не спрятали на факультете психологии, не было бы ни синтеза наук у Мамардашвили, ни Христа всех слепо-глухо-немых - Ильенкова.

Сергей Журавлев   19.04.2013 10:07   Заявить о нарушении
Мне лично как-то ближе Мамардашвили.

Ярослав Вал   20.04.2013 21:43   Заявить о нарушении