Рецензии на произведение «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид»

Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Потери, находки, грусть расставаний.
приятно для чтения и нет нам печали.
С улыбкой,

Простой Обыватель   16.06.2010 23:48     Заявить о нарушении
Печали, потери уйдут в небылое
Оставив лишь смутное чувство глухое.
Спасибо за улыбку...

Дина Беляева   18.06.2010 19:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Дина, грустная история, сразу захватывает внимание! Понравился момент с носком! Интересно, как героиня отождествляет перемену в её жизни с тем, что она видет из окна своего дома. Расставания тяжелы для любой живой души!

Марина Хрусталёва   13.04.2010 23:56     Заявить о нарушении
Дина, забыла сказать, что перевод - отличный!

Марина Хрусталёва   14.04.2010 00:00   Заявить о нарушении
yes, this is exactly the episode that struck my imagination
sorry about typing in english
russian keyboard is not avaialble right now

Дина Беляева   14.04.2010 19:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Очень и очень. Во всяком случае читается как оригинальное произведение на родном языке. Впрочем, если отсечь лишнее, то бриллиант заиграет... ;-)

Подправьте пунктуацию. "Может быть" и "по крайней мере" - вводные выражения. Ну и прочие мелочи.

Дина Шефер   07.11.2009 15:47     Заявить о нарушении
Дина,
Большое спасибо за отклик и замечания.
Да, нужно будет подправить "мелочи".
Всего Вам доброго,
Дина

Дина Беляева   08.11.2009 16:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Ha, I remember this piece.
While reading I felt like I wanted to comment on it
but no syllables were left in my throat, even by a chance.
And very very nice translation.

I enjoyed it.
Thank you,

ПээС: да блин - уже написав - увидела,
что можно переключить клавиатуру. :-)
Вы здорово пишете, Дина, жму руку.

Живущая На Земле   28.09.2009 21:22     Заявить о нарушении
Живущая На Земле,
Больщое спасибо за отклик!
Да меня поразил этот рассказ, который я изначально услыщала по радио. Момент с усохшим носком - очень сильный. Захотелось поделиться с читателями на проза.ру...

Дина Беляева   18.10.2009 21:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Дина!
А вот как Вы относитесь к баллам на этом сайте?
Я имею в виду, нужны ли вам баллы?
В смысле, я бы мог вам перевести баллы...
Они вам нужны?
Юрий.

Юрий Казаков   12.09.2009 09:01     Заявить о нарушении
Юрий,
Спасибо за предложение, однако сама не знаю, что мне с ними делать...
Использовать для анонсов? Бесполезно. У меня нечего читать.
Давайте мы их Марине подарим!
С признательностью,
Дина

Дина Беляева   12.09.2009 22:59   Заявить о нарушении
Можно, если она согласна, то я её тыщу могу подарить.
Баллов, в смысле.

Юрий Казаков   13.09.2009 00:18   Заявить о нарушении
Баллы не нужны...
Понятно!
А деньги?
Деньги нужны, за переводы если?
А?
Ответьте Юрию...

Юрий Казаков   13.09.2009 12:04   Заявить о нарушении
Смотря какие деньги и смотря какие переводы :D

Дина Беляева   23.09.2009 04:42   Заявить о нарушении
Дина, для начала переводы того, что здесь...
И если Вы профи, то и расценки должны знать!
Юрий.

Юрий Казаков   23.09.2009 11:02   Заявить о нарушении
Где здесь? Все зависит от того, что переводить (область, специфика, сложность текста) беру от 350 до 1000 за страницу. Есть много агенств, которые берут гораздо меньше....

Дина Беляева   23.09.2009 16:57   Заявить о нарушении
От 350 рублей?

Юрий Казаков   24.09.2009 07:51   Заявить о нарушении
В долларах будет от 12 до 30 :D

Дина Беляева   24.09.2009 14:52   Заявить о нарушении
Может быть, я к Вам обращусь.

Юрий Казаков   24.09.2009 15:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Грустный блюз, исполненный в словах...
Мне, как психиатру, хорошь знакомы эти меланхолические состояния, которые поэтично называются "Blue Mood"
Метафоры (утки, и, пожалуй, носки Маркуса), характерные для западной литературы, здесь воспринимаются так естественно,что сразу и не сообразишь, что это - литературный приём.
Короче, получил удовольствие
Предполагаю, что в переводе Дины Беляевой рассказ не потерял первоначального лиризма.
Спасибо

Рефат Шакир-Алиев   20.08.2009 07:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

"Вон он гад, в окне маячит
За собою штепсель прячет
Подал знак рукою, значит
Фельдшер вырвет провода."

Всегда удивлялся этому Американскому стилю рассказов ни о чём.

Виктор Урусов   17.08.2009 08:05     Заявить о нарушении
Виктор,
Спасибо за отзыв. Однако, так ли уж это "ни о чем"? Дело не в эпизоде за окном, а в чувствах геронини, которые делают этот этот эпизод притягательным. Утки - лишь метафора автора, передающая нелепую боль потери. Или я ошибаюсь?

Дина Беляева   17.08.2009 20:58   Заявить о нарушении
Я прочёл оба ваши рассказа, Дина. Они оба отмечены одной и той же печатью неспешного течения сюжета в берегах стандартного быта.

Сие не значит что рассказ плох. Это видимо моя сущность торопыжки. Мне хочется найти в написанном нечто большее чем повествование. Хочется видеть ответ на какой то вопрос... а здесь я его не нашёл. Что опять же может значить лишь то, что я слеп именно в этом отношении.

А насчёт "стиля рассказов ни о чём" помнится когда мой сын в Mid and High School писал домашние задания, я читал на школьном сайте рассказы как его, так и его одноклассников, и многие несли именно эту печать повествования. Красивого, полного эпитетов и прилагательных, но не отвечающих ни на какие вопросы.

С уважением

Виктор Урусов   18.08.2009 01:29   Заявить о нарушении
Есть разные типы произведений. В одних развивают сюжет, в иных исследуют характер, эмоциональные состояния в рамках не столь четко развитой сюжетной линии.
Спасибо за отзыв,
Дина

Дина Беляева   18.08.2009 17:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Очень уважаю труд литературных переводчиков. Это не меньший творческий процесс, чем, собственно, сочинение. Успехов, Дина :)

Роман Макаров   04.08.2009 05:33     Заявить о нарушении
Писатель - художник, переводчик - подмастерье. Однако от подмастерья зависит репутация художника.
Спасибо за отклик, Роман.

Дина Беляева   04.08.2009 10:29   Заявить о нарушении
И тем удивительней сама сущность творчества. Ведь один и тот же текст, переведенный разными людьми, может либо увековечить имя писателя, либо низвергнуть его. По крайней, в глазах отдельно взятого читателя уж точно.
Спасибо, что работаете в этом направлении.

Ромен Эспри   12.09.2009 16:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Диночка!
Поздравляю с дебютом на прозаре! Ваш высокий профессионализм и талант переводчика будет восстребован на этом сайте, я больше чем уверена. Прочитала оригинал, - как всегда, Вам удается сохранить и ритм и манеру речи автора, не говоря о точности перевода. Умница, успехов!
С огромной радостью к Вам,
Ваша Ирина

Ирина Фетисова-Мюллерсон   03.08.2009 22:50     Заявить о нарушении
Ирина,
Вы слишком добры ко мне!
С прозой проще, но ее просто по объему больше :)
Здесь расчитываю быть просто читателем и собеседником.
С теплом,
Дина

Дина Беляева   04.08.2009 10:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид» (Дина Беляева)

Ну... Я не знаю, как оценивать переводы... Я пробовал порой, но заметил, что если задаться целью сделать и хорошо, и, одновременно, близко к духу (не то чтоб к стилю) автора - то очень уж трудно получается. %)

Пожалуй, по самому переводу говорить ничего и не буду. Думаю, я знаю язык похуже вас, поэтому пытаться на что-то указывать и поправлять было бы наивно и неуместно. %)

Единственно, что могу сказать, старайтесь обращать внимание на "школьное правило" однокоренных слов. Например автор не пишет "remaining ducks remains in the street" - ну так и вы не пишите "остальные остаются"... ;-)

Сам рассказ меня не очень трогает - про уток написано неплохо - (впрочем, сразу напоминает бабушек, промышлявших ловлей голубей в середине 90х), а про Маркуса мягко говоря непонятно. Впрочем я допускаю что трехминутный рассказ это очень специфический жанр.

Родион Горковенко   03.08.2009 19:47     Заявить о нарушении
Родион,
Большое спасибо за подсказку про однокоренные. Ценно. Пробегусь по тескту, проверю "ляпы".
А что касается уток - то аллегория. Потеряная утка, пустое место в стае - то же что и исчезнувший Маркус от которого остались только носки.

Дина Беляева   03.08.2009 20:13   Заявить о нарушении
Да можете особо не пробегаться, другие "повторы" если и есть, то они следуют за оригиналом, по-моему, а в таком случае менять их вроде бы и не надо.

Я по мелочам цепляться не люблю - ну типа "будто" в первом абзаце слитно или "друг вокруг друга" вместо "вокруг друг друга" ближе к концу. ;-)))

Единственно, у меня порой вопросы возникают вроде "а как вы вообще считаете нужным переводить" - вот, скажем "как будто у него проклёвываются крылья или падает на асфальт" - эти предложения, объединенные союзом "или" звучат как-то загадочно. Заглянул по любезно вами предоставленной ссылке и обнаружил что изначально они были однокоренными сказуемыми "как будто проращивает себе крылья или кидается на асфальт". Ясно что в прямом переводе это тоже "как-то не по-русски"... Но как быть-то?

За толкование аллегории, конечно, спасибо... Теперь все понятно... Я видимо из тех, кому надо все хорошо разжёвывать. %-)

Впрочем, возможно название является подсказкой.

Родион Горковенко   03.08.2009 20:29   Заявить о нарушении
Тьфу... не однокоренные а однородные... если это они.

Родион Горковенко   03.08.2009 20:33   Заявить о нарушении
Да, в оригинале однородные, но звучало бы странно. В переводе получилось как два равноправных предложения - нужна запятая. Спасибо за внимательное чтение!

Дина Беляева   03.08.2009 22:02   Заявить о нарушении