Рецензии на произведение «Неомифологические аспекты текста БГ Нога Судьбы»

Рецензия на «Неомифологические аспекты текста БГ Нога Судьбы» (Виноградова Татьяна Евгеньевна)

> Фамилия же героя может быть переведена как "Всепожирающий".

Нет, просто Вася тогда был связан с оптовыми поставками продуктов. Его в этом бизнесе все знали.

> В сущности, Бык + Николай = Быколай.

Ага.. а вино + град = виноград.. его так прозвали после того как вместо партии говяжей тушенки он приввез просроченого собачьего корму. После этого собственно в бега и подался.

> лифт превращается для него в маленькую электробритву

даю подсказку.. социальный лифт, социальный. Катя Пеc&$ва тогда еще замужем за Димой была. И действительно понимала что он ею пользуется, но помогла.

> После того, как Быколай порвал со своим старым окружением,

Ага.. поэтому поехал на стрелку с Вагитом, а потом спалил ему бензоколонку..

> Огонь для многих религий, в том числе и буддизма,
> является одной из важнейших жизненных стихий.

Тут рассуждения уже ближе. Даю последнюю подсказку.. зороастрийцы.. дальше нельзя. Сама понимаешь, люди очень серьезные, уважаемые.

> И действительно, в последней строфе композиции говорится о "подземных"
>(вариант на аудиодиске - "охотничьих") тропах , ведущих из Тобольска (!)
> "на Цейлон и в Китай".

А тут речь просто шла о контрабанде чая. Поменялсь на "охотничьих" потому что кое-кто чуть не остался без чифира. но вовремя поправили и все обошлось.

> Иногда культурный герой и трикстер могут сочетаться в одном лице

Да, поэтому перестал пить. Но после Амстердама подсел на псилоцибы.

> понятие, предполагающее весьма богатый спектр толкований,\
> но самое главное в нем – эпитет "женский".

если уж понятия затронули, то главное, все же - бизнес. Но он действительно связан с женщинами, хоть не Авон) Тайки под видом трудостройства в Москве возят сапфиры и брюлики сами знаете в чем.
Василий подал идею. Раньше сам возил сами знаете в чем. Но всем говорил что в желудке.

> Появляющиеся в последней строфе "старики" выполняют функцию,
> сходную с задачей хора в греческих трагедиях.

Эти старики (про кавычки вы правильно догадались) на наших просторах выполняют функцию самых что ни на есть ведущих солистов))

> Разумеется, выражение "Ом Мани Пэмэ Хум" или, более точно,
> "Ом Мани Падме Хум" в переводе чаще значит не "нога судьбы"

Это единственная строчка в песне, в которой БГ попытался что-то завуалировать.
Даю последний намек - http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/3/4/7/7822743.jpg

Гроза Пу   18.07.2017 03:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Неомифологические аспекты текста БГ Нога Судьбы» (Виноградова Татьяна Евгеньевна)

Спасибо.Интересно!Дали ответы на некоторые вопросы,которые были..

Александр Воединов   09.05.2013 10:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Неомифологические аспекты текста БГ Нога Судьбы» (Виноградова Татьяна Евгеньевна)

Нигде не могу найти правильный узбекский текст в конце этой песни, ну, типа: "жонгинам гюзалим..." а дальше не знаю!..
Не подскажете?

Евгений Юджин Макаров   11.07.2011 15:05     Заявить о нарушении
Уважаемый Евгений Юджин! Не уверена, что текст там узбекский. Учитывая гребенщиковские пристрастия, он скорее может оказаться тибетским. Где найти - не знаю, к сожалению. Разве что написать самому Борису Борисовичу - через официальный сайт "Аквариума".

Виноградова Татьяна Евгеньевна   17.07.2011 12:28   Заявить о нарушении
А мне один узбек переводил!.. только вот я этот перевод где-то потерял...
там о любви, в общем-то...

Евгений Юджин Макаров   19.07.2011 10:32   Заявить о нарушении
С ума сойти! Жаль, нет у меня знакомого узбека. :)

Виноградова Татьяна Евгеньевна   24.07.2011 20:54   Заявить о нарушении
наверное, узбек был тайный.... :) а вообще-то, пела эти слова Севара Назархан - лучше спросит ьу нее :0

Мария Аа   28.11.2011 14:56   Заявить о нарушении
Всё тайное рано или поздно становится явным!.. проявится и узбек...

Евгений Юджин Макаров   29.11.2011 19:54   Заявить о нарушении
"В этом контексте особое значение приобретает и простраивает его одновременно вокальное соло узбекской певицы Севары Назархан, звучащее в конце песни. С первого прослушивания даже непонятно, это джазовая импровизация или пропетые слова: "Жонгинам, гу'заллик осонгина берилмайди". Но это именно слова. В переводе с узбекского они означают дословно: "Милый мой, красота легко не даётся" и воспринимаются как рефрен последней строки третьей строфы: "Красота никогда не давалась легко"." - Е. М. ЕРЁМИН НО...всвязи с тем, что Узбекский находится в одной языковой (тюркской) группе с Азербайджанским могу полагать (полагаясь и на свой слух) , что оригинальная версия текста "Jonqinam, gozallik oson kele bilamaz" - Душа моя (Ласковое обращение на востоке),красота не может даться (прийти)с легкостью.

Исмаилов Эльтуран   10.05.2012 21:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неомифологические аспекты текста БГ Нога Судьбы» (Виноградова Татьяна Евгеньевна)

И Вы знаете, Бык - Николай - он не только всепожирающий он еще и победоносный/ Николай - победа народа, кажется.

Евгений Викторович Милявский   25.10.2010 23:40     Заявить о нарушении