Рецензии на произведение «Немного из Павла Глазового 5»

Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Ваш перевод получился более современным, чем оригинал: наверное из-за того, что у Вас баул вместо чемодана, которые последние лет 30 никто не использует. Но, может, в этом и прелесть перевода?

Милана Масалова   05.10.2015 19:42     Заявить о нарушении
Так из песни слова не выбрасывают - так, как было... :)))

Татьяна Столяренко-Малярчук   27.03.2010 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Действительно,спасибо за ПОЗИТИВ!!!

Веруня   09.02.2010 13:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Спасибо за позитив и предлог посмеяться,удачи!
С улыбкой,

Наталья Колопенюк   09.02.2010 09:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталочка! Рада, что читаешь! Понимаю, что оригинал на украинском в сотни раз лучше, но хочется, чтобы прочитали и на русском.
С теплом,

Татьяна Столяренко-Малярчук   09.02.2010 12:16   Заявить о нарушении
Знаешь,мне нравится!Пиши еще!

Наталья Колопенюк   09.02.2010 12:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Танечка, муж сей мне вочень не понДравилси) даже ради приличия мог бы обнять)

А уж после таких слов... ох... я не знаю, иде бы он был)

простит, интересно, она его?

Продолжайте, пожалуйста, автор очень интересный и самобытный и у Вас хорошо получается.

Обнимаю, Ира.

Февралина   09.02.2010 08:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка! Постараюсь :)
С теплом,

Татьяна Столяренко-Малярчук   09.02.2010 11:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Неплохой перевод, но только наполовину. Последние три строки никуда не годятся. Сами посмотрите:

"- Нет, пример не удался! – муж пожал плечами –"

Пожал плечами? С какой это стати? Только ради рифмы? Вы только представьте себе эту сцену, когда мужчина со словами "пример не удался" (сама по себе фраза неудачная) вдруг начинает плечами пожимать в недумении.

"Во-вторых, я знаю их - она ему чужая…"

Снова-таки не учитываете нюансов украинской речи, сбиваетесь на буквальный перевод. "Жінка то чужа" в данном контексте обозначает "это не его женщина", что вовсе не свидетельствует о том, что "она ему чужая".
Татьяна, извините за такую придирчивость - не могу пройти мимо, когда вижу явные погрешности. Предлагаю Вам в ответ подобным же образом раскритиковать мой перевод А.Кичинского.

Трайдент   09.02.2010 00:56     Заявить о нарушении
:)Спасибо за Ваш отзыв с замечаниями, постараюсь исправиться.
Но эту ситуацию я вижу именно с "пожиманием плечами", такой себе спокойный равнодушный человек, я даже знаю такого :)
С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   09.02.2010 11:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

О! Отличный стих и перевод, Татьяночка! Класс!))))

Анна Орлович   08.02.2010 21:08     Заявить о нарушении
Люблю Глазового и очень рада, что он понравился и Вам!
Спасибо, Анечка!

Татьяна Столяренко-Малярчук   09.02.2010 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Жизненная ситуация, Таня. Надеюсь эта жёнушка в Крыму не скучала, было в какую "гречку прыгнуть". При таком муже это не грех))) Да и он поди не голоден... Ух ты, потянула меня фантазия))) Убегаю!
Пока-пока!

Лариса Бесчастная   08.02.2010 19:13     Заявить о нарушении
Хорошие фантазии можно и развивать... :)))
Спасибо,

Татьяна Столяренко-Малярчук   08.02.2010 20:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Возвратилась из курорта жёнушка родная.
На перроне у вагона муж её встречает.
Чмокнул милую он в щёчку и стоит как пан.
- Так возьми же, - она просит, - ты мой чемодан.
Почему не обнимаешь? Стал, как каланча.
Поучись, как тот мужчина женушку встречает:
Обнимает да милует, словно век не видел…
– Неудачный то пример, - муж её ответил.
Не встречает он её, а выпровожает,
Да к тому же, я их знаю: та жена чужая.

Это я так, Танечка. Не корысти ради, а пользы для...

Ваша Анна

Анна Дудка   08.02.2010 21:12     Заявить о нарушении
Я тоже не корысти ради перевожу Глазового. И мозги не плесневеют и рада, если кто-то улыбается!
Спасибо за твои улыбки, Анечка!
С теплом,

Татьяна Столяренко-Малярчук   08.02.2010 20:41   Заявить о нарушении
Танечка, а на мой перевод взглянете? Может, я что не так поняла.

Анна Дудка   08.02.2010 21:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного из Павла Глазового 5» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Точно подмечено!
Дальнейших Вам творческих успехов!

Вера Великих   08.02.2010 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Верочка, за позитивное восприятие!
С теплом,

Татьяна Столяренко-Малярчук   08.02.2010 20:42   Заявить о нарушении