Рецензии на произведение «Hurt Locker aka Повелитель Бури. Типа, рецензия»

Рецензия на «Hurt Locker aka Повелитель Бури. Типа, рецензия» (Артем Ферье)

Доброе утро,

Честно говоря, этот фильм я не смотрел. Для меня все было ясно с самого начала, как только я увидел, куда понесло почтеннейшую публику.

Военная тематика - самая что ни на есть сложная. Большинство режиссеров о настоящей войне понятия не имеет. А тут - "американская тётка", как вы остро выразились. Вдобавок, если история отстоит от создателя хотя бы на пару десятков лет, она неизбежно приобретает статус исторического (хотя, даже то, что случилось с нами вчера, уже, по большому счету, история...). Так, злосчастный режиссер попадает в вилку: с одной стороны - война, с другой - история.

Разумеется, если режиссер гениальный, вроде Кубрика в "Full Metallic Jacket", он выкрутится и если не создаст Фильм про Войну, то, во всяком случае - Талантливые импровизации на темы о Войне. Конечно, в творении Кубрика вовсе не "ирокезы" летают, газ продолжает героически бить из пробитых труб спустя день после сражения и прочие многочисленные ляпы и несостыковки - но из-за одного только сержанта-психопата фильм посмотреть стоит и даже очень.

А тут - явно ангажированный фильм, носящий заказной характер. Конечно, в своем критицизме голливудяне зачастую хватали и хватают лишка (последний плачевный пример яростного самобичевательства - "Аватар"); но когда начинают снимать хвалебные пэтриотические оды - вообще передергивает.

Вы уверили меня, что фильм ровный и без излишней истерии. Охотно верю. Может, Голливуд постепенно учится на собственных ошибках.

А детали переводческой кухни вы показали просто отлично. Я и раньше подозревал, что что-то тут неладно, ибо несовпадения с английским текстом идут просто критические; но не знал, что все так плохо...

С уважением,
Мехти.

Мехти Али   29.05.2010 07:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Когда не смотрели фильм - это легко можно восполнить. Он всё-таки стоит того, чтобы посмотреть хотя бы один раз. И лучше - в приличном качестве, а не кастрированные версии онлайн-просмотра (там есть красивые и недурно снятые натурные сцены, иракская пустыня на закате, всё такое).

Вообще говоря, наверное, идеальный фильм о войне был бы примерно такой. Ты, зритель, сидишь в дозоре, наблюдаешь сектор. Там всё неизменно. То ветер набежит - листочки шевелятся. То тишь - и всё безмолвно. При этом на тебе противно несвежее бельё и много мыслей о неустройстве быта. И так часов шесть сеанса. А потом тебе прилетает пуля в голову - и ты нихрена не имел возможности ни предугадать этот выстрел, ни засечь его, ни уклониться. "Прекрасно работает снайпер"(с)

Это - был бы реальный антивоенный фильм. Если б можно было привязать зрителей к креслу - он бы имел реальный антивоенный эффект. Он бы показал, что вопреки ожиданиям романтического юношества, главное на войне - напряжённая скука и несвежее бельё. Картины душераздирающего насилия - всё же мелочи по сравнению с этим дискомфортом.

Но Бигелоу, хотя задалась целью снять реально реальный военный фильм, лишь отчасти этой цели следовала. Нет, ради художественного эффекта, ей пришлось приукрасить будни сапёров. Добавить экшена, добавить авантюризма. Ну, иначе бы фильм никто вообще не стал смотреть (не будучи привязан к креслу).

Мнения моих знакомых, которые смотрели этот фильм, в целом одинаковы: "Поначалу "держит", но где-то после первого часа - начинает казаться занудноватым". Но я, вопреки тому, что писал в рецензии, пересмотрел всё же фильм, и второй просмотр мне понравился больше первого.

Потом видел (урывочно) и русский лицензионный перевод, будучи в гостях у тестя с тёщей (у себя я телевизор вообще не смотрю).
Должен отметить, в том переводе ребята не так уж лажали. Даже довольно творчески подошли. Но, понятно, что значение слова company как "рота" - пока ещё недоступно российским толмачам. Их смущает, что в компьютерных игрушках они видели тактические позывные alpha-bravo, и игра называлась Delta-Force, а это, знамо дело, суперэлитный спецназ. Поэтому company delta - у них ассоциируется с Дельта-Форс, а не с четвёртой ротой произвольно взятого армейского батальона (или полка, зависит от конкретной структуры привязки).
Так же - немножко лажают в оценке интонаций и, соответственно, смысла базаров американских солдатиков. Но это неизбежно, наверное. Как и отсутствие военных консультантов, которые бы объяснили, что как называется на русском военном сленге.

Что в том переводе по-настоящему напрягло - полная потеря смысла беседы доктора и полковника над раненым террористом (когда главный герой разминировал машину). В оригинале там был чёткий акцент на брутальной дубоватости этого полковника. Когда он подходит к доктору и говорит: "Он не выживет".
Доктор отвечает: "Я стабилизировал его состояние".
И полковник повторяет: "Он не выживет" (то есть, приказ вроде: "у вас шесть двухсотых").
В Америке этот эпизод вызвал большое возмущение среди ветеранов Ирака, они заявляли, что так не делали, что офицер не мог прилюдно приказать убить раненого пленного (вообще говоря, это и глупость - убивать пленного террориста, покуда его не допросили) - а в русском переводе попросту пропал этот смысл, который был в фильме.
Ну и есть ещё некоторые нюансы, где переводчик (редактор) очевидно не врубался в смысл сказанного, и гнал отсебятину.
Но в целом перевод - добротнее, чем можно было ожидать.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.05.2010 12:43   Заявить о нарушении
Полагаю, что самые ужасные страдания солдату причиняют гнусные ботинки, плохо скроенная форма и... брюхо. Во всяком случае таковы многочисленные признания людей, нюхавших запах современной войны - а он предельно мерзок.

Разрешите мне проделать маленькое исследование на эту тему... Полагаю, столь резкое изменение акцентов связано с характером войн, развернувшихся аз последние десятилетия. Раньше, во времена простодушной варварской древности, война была разновидностью грабежа, тесно связанного с торговлей. Торговец почти всегда был по совместительству еще и пиратом. А на войну в качестве воинов зачастую шли люди, которым терять-то было нечего, кроме постылых цепей повседневности и тяжелой, рутинной работы. Сам характер войны в те времена приводил к тому, что формировалась страта отъявленных хищников, особенно у морских и степных номадов. Первые армии были еще и первыми разбойничьими шайками - таков вывод...

Разумеется, война была делом прибыльным и почетным, хотя весьма опасным. После десятков лет грабежей и разбоев такой воин зачастую становился верховным правителем государства, который сам же и основывал. Я могу привести множество примеров: Вильгельм Завоеватель, свирепый норманн, выросший в целого короля; Чингисхан, из людей "длинной воли", всю свою жизнь проводивших в удалых разбоях и захватах; семейство, из которого выросли Эйрик Рыжий и Лейф Эйрикссон, первооткрыватель Винланда; Колумб, авантюрист без роду-племени, ставший адмиралом Моря и Океана; Кортес, "глава рззбойной шайки" из обедневших дворян (с) Г. Гейне - и его южноамериканский собрат Писарро, у которого вообще не было никакой родословной; Надир-шах, из афшаров, тоже примерный грабитель... список нескончаем.

Разумеется, все это достойно похвалы. Я говорю серьзно. Война - это действо, где убивают людей, поджигают поля и города, грабят жителей и насилуют девушек; а не рыцарская игра в благородных воинов. И идти туда должны люди с натурой весьма кровожадной и падкой на вид кипящей крови. А поскольку звон монет и подсчет барышей всегда сопутствует звону мечей, они должны быть еще и охочи до чужого добра. Это справедливо.

Но вот прошло время - и характер войн стал меняться. Появились мощные идеологические механизмы, которые обрабатывали сознание каждого гражданина так, что он шел на войну, как заколдованный кролик - и убивал таких же простых людей, жертвенных кроликов "за идею". Призывались миллионы, большинство из которых были вовсе никакие не убийцы по призванию, а обычные обыватели, для которых война была шоком, калечившим всю их жизнь. Появилась мощная промышленность, которая стала создавать уникальные орудия для убийства, превратившая жизнь этих солдат в непрерывную орлянку со смертью; руки войны стали столь длинными, что они протянулись за линию фронта и стали косить женщин и детей.

А грабители, разбойники, кондотьеры, насильники? Они никуда не делись. Поставщики оружия, высокопоставленные чиновники, мировые финансовые элиты, затевающие эти кукловодные войны - вот они, эти новые Чингис-ханы и Кортесы.

А на обед подают жаркое из кролика, обычного человека. Если его ранят или убьют, ему не что будет даже купить себе протез. С этим я связываю кризис призывной системы, как только стали рушиться величественные идеократии двадцатого века.

(Вспомнил "Путешествие на край полуночи"....)

И вот почему все больше и больше распространяется наемничество. Но наемник - это не воин. Зачастую, просто тот же самый кролик, который вынужден сунуть голову в петлю, потому что деваться ему больше некуда.

Современная война - дело абсурдное, неблагодарное, скучное; зловещая игра, в которой все тузы достаются невидимым игрокам...

(...но иногда так и хочется воскликнуть: "...война ужасна, но мир порой страшнее!" (с))

С уважением,
Мехти.

Мехти Али   30.05.2010 14:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Hurt Locker aka Повелитель Бури. Типа, рецензия» (Артем Ферье)

Добрый.
Кино еще не посмотрел, но в обязательную программу включил. Про "повелителя бури" согласен - переводчики неадекватны. Я про вьетнамский сленг не знал, но когда читал новости про раздачу оскаров удивился: с какого перепоя? Я тоже мыслил в направлении "мясорубки", "бойни" или "****еца" (последнее, кажется, самое верное).

Унылый Упырь   11.03.2010 14:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Прошу особо отметить: я фильм не рекламировал :-)
На самом деле, отзывы о нём довольно противоречивые. Кому-то кажется, что "тяжеловато", кому-то - что "скучновато". Ну это не считая восторженных, конечно.
Что до перевода - думаю, посмотреть, что ли, всё же? Бог с ним, с названием, но один только момент интересен: наши мегатолмачи всё-таки освоили перевод "he didn't make it" как нечто отличное от "он этого не делал"? Ну, после скандала, который не так давно Татьяна Толстая закатила? :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   11.03.2010 20:03   Заявить о нарушении
Про скандал с Толстой ничего не слышал, а фраза, да, культовая. На ней многие обожглися и не выжили ни фига.

Унылый Упырь   11.03.2010 20:53   Заявить о нарушении
Да, забыл добавить. Вашей "рекламы" тут нет. Пытался 8 марта сходить, но все билеты были распроданы.

Унылый Упырь   11.03.2010 21:07   Заявить о нарушении
Да скандал-то понятный был.
В фильме - хоронят тётку, кто-то говорит "She didn't make it", а переводчик, естественно: "Она этого не сделала".
Ну и Толстая выступила. И в своём блоге, и на ТВ где-то, с вопросом "доколе?"
Естественно, общероссийского резонанса это не имело, но в переводческих кругах - имело (а я к ним близок, поскольку сам когда-то на жизнь этим зарабатывал, а многие знакомые-однокашники и сейчас занимаются).
Но зная эту кухню пусть не изнутри, но через хороших знакомых, я бы не винил собственно переводчиков. Просто, там безумный совершенно менеджмент в этом бизнесе в России. Как это выглядит?

Канал (или прокатчик) выделяет бюджет на локализацию. Можно заказать работу какому-нибудь бюро переводов, но ответственный за проект, будучи парнем неглупым, решает, что есть маза сэкономить. Даёт заказ какой-то левой студии (поэтому они почти никогда не указываются, просто "перевод и дубляж по заказу", что-то вроде). Левая студия, где люди тоже неглупые, отфутболивает заказ левейшей студии. Конечно, этот процесс требует времени, а дни идут. И вот приходит переводчику задание: срок - "позавчера", объём - тысяч пятьдесят знаков (средний для полнометражного художественного фильма, если это не ногомашеский боевик). И это нужно не только перевести, но и уложить по "тайм-кодам" (фактически - создать субтитры), и желательно - "попасть в губы".
Расценки в этих студиях и при таких условиях - где-то так 30-70 рублей за тысячу знаков. Понятно, ни один серьёзный переводчик не то что не возьмётся за эту порнографию, но даст мастер-класс обсценной лексики в ответном письме. Берутся - студенты-энтузиасты. Порою талантливые. Порою толковые. Им просто интересно этим заниматься (собственно, этим и пользуются горе-локализаторы - творческим энтузиазмом культурной молодёжи). Но на таких условиях - эти ребята физически не могут обеспечить качество. Редактура же обычно отсутствует как класс. И вот так локализуются фильмы с бюджетом в десятки миллионов долларов.
Есть, конечно, приятные исключения, но в целом - именно вот так маразматически это выглядит.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   13.03.2010 01:02   Заявить о нарушении
Про кухню локализации спасибо - просветили, хотя принцип понятный и подразумевающийся по умолчанию. Кажется, президента Ингушетии Евкурова точно так же недавно взорвали. Выяснилось, что его мерседес был бронирован не на заводе, а на каком-то левом автосервисе. Вот и сэкономили на безопасности. А вот и ссылка:
http://lenta.ru/news/2009/07/06/armor/
История вспомнилась, потому что он все-таки "майд ит".)

Унылый Упырь   13.03.2010 01:18   Заявить о нарушении
Да, с Евкуровым - тот же случай.
Как я объясняю этот российский феномен своим англоговорящим ученикам:
rust-peace-dyes-war (ну, для запоминания русского выражения по созвучию :-) ).
За Евкурова, кстати, искренне рад. Этот мужик мне симпатичен. Но, собственно, даже если б его Мерин был бронирован идеально - так и танк подорвать несложно. Другое дело, что до того случая он по крайней мере один раз избежал покушения, когда ехал в одиночку на "Ниве" (инсургенты не предполагали такого). И, собственно, это единственный эффективный способ обезопасить себя - затруднить идентификацию объекта. Когда ж объект найден - никая броня не спасёт. Даже если б на ней не экономили в силу российского rust-peace-dyes-war :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   13.03.2010 02:04   Заявить о нарушении