Рецензия на «Hurt Locker aka Повелитель Бури. Типа, рецензия» (Артем Ферье)
Добрый. Кино еще не посмотрел, но в обязательную программу включил. Про "повелителя бури" согласен - переводчики неадекватны. Я про вьетнамский сленг не знал, но когда читал новости про раздачу оскаров удивился: с какого перепоя? Я тоже мыслил в направлении "мясорубки", "бойни" или "****еца" (последнее, кажется, самое верное). Унылый Упырь 11.03.2010 14:08 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Прошу особо отметить: я фильм не рекламировал :-) На самом деле, отзывы о нём довольно противоречивые. Кому-то кажется, что "тяжеловато", кому-то - что "скучновато". Ну это не считая восторженных, конечно. Что до перевода - думаю, посмотреть, что ли, всё же? Бог с ним, с названием, но один только момент интересен: наши мегатолмачи всё-таки освоили перевод "he didn't make it" как нечто отличное от "он этого не делал"? Ну, после скандала, который не так давно Татьяна Толстая закатила? :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 11.03.2010 20:03 Заявить о нарушении
Про скандал с Толстой ничего не слышал, а фраза, да, культовая. На ней многие обожглися и не выжили ни фига.
Унылый Упырь 11.03.2010 20:53 Заявить о нарушении
Да, забыл добавить. Вашей "рекламы" тут нет. Пытался 8 марта сходить, но все билеты были распроданы.
Унылый Упырь 11.03.2010 21:07 Заявить о нарушении
Да скандал-то понятный был.
В фильме - хоронят тётку, кто-то говорит "She didn't make it", а переводчик, естественно: "Она этого не сделала". Ну и Толстая выступила. И в своём блоге, и на ТВ где-то, с вопросом "доколе?" Естественно, общероссийского резонанса это не имело, но в переводческих кругах - имело (а я к ним близок, поскольку сам когда-то на жизнь этим зарабатывал, а многие знакомые-однокашники и сейчас занимаются). Но зная эту кухню пусть не изнутри, но через хороших знакомых, я бы не винил собственно переводчиков. Просто, там безумный совершенно менеджмент в этом бизнесе в России. Как это выглядит? Канал (или прокатчик) выделяет бюджет на локализацию. Можно заказать работу какому-нибудь бюро переводов, но ответственный за проект, будучи парнем неглупым, решает, что есть маза сэкономить. Даёт заказ какой-то левой студии (поэтому они почти никогда не указываются, просто "перевод и дубляж по заказу", что-то вроде). Левая студия, где люди тоже неглупые, отфутболивает заказ левейшей студии. Конечно, этот процесс требует времени, а дни идут. И вот приходит переводчику задание: срок - "позавчера", объём - тысяч пятьдесят знаков (средний для полнометражного художественного фильма, если это не ногомашеский боевик). И это нужно не только перевести, но и уложить по "тайм-кодам" (фактически - создать субтитры), и желательно - "попасть в губы". Расценки в этих студиях и при таких условиях - где-то так 30-70 рублей за тысячу знаков. Понятно, ни один серьёзный переводчик не то что не возьмётся за эту порнографию, но даст мастер-класс обсценной лексики в ответном письме. Берутся - студенты-энтузиасты. Порою талантливые. Порою толковые. Им просто интересно этим заниматься (собственно, этим и пользуются горе-локализаторы - творческим энтузиазмом культурной молодёжи). Но на таких условиях - эти ребята физически не могут обеспечить качество. Редактура же обычно отсутствует как класс. И вот так локализуются фильмы с бюджетом в десятки миллионов долларов. Есть, конечно, приятные исключения, но в целом - именно вот так маразматически это выглядит. Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 13.03.2010 01:02 Заявить о нарушении
Про кухню локализации спасибо - просветили, хотя принцип понятный и подразумевающийся по умолчанию. Кажется, президента Ингушетии Евкурова точно так же недавно взорвали. Выяснилось, что его мерседес был бронирован не на заводе, а на каком-то левом автосервисе. Вот и сэкономили на безопасности. А вот и ссылка:
http://lenta.ru/news/2009/07/06/armor/ История вспомнилась, потому что он все-таки "майд ит".) Унылый Упырь 13.03.2010 01:18 Заявить о нарушении
Да, с Евкуровым - тот же случай.
Как я объясняю этот российский феномен своим англоговорящим ученикам: rust-peace-dyes-war (ну, для запоминания русского выражения по созвучию :-) ). За Евкурова, кстати, искренне рад. Этот мужик мне симпатичен. Но, собственно, даже если б его Мерин был бронирован идеально - так и танк подорвать несложно. Другое дело, что до того случая он по крайней мере один раз избежал покушения, когда ехал в одиночку на "Ниве" (инсургенты не предполагали такого). И, собственно, это единственный эффективный способ обезопасить себя - затруднить идентификацию объекта. Когда ж объект найден - никая броня не спасёт. Даже если б на ней не экономили в силу российского rust-peace-dyes-war :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 13.03.2010 02:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |