Рецензии на произведение «CXXV Беатриче Шарль Бодлер»

Рецензия на «CXXV Беатриче Шарль Бодлер» (Ольга Славянка)

Я очень благодарен переводчице, любезно поместившей как оригинал, так и переводы предшественников... что, надо с признательностью отметить, она делает часто. (Единственное, что меня немного удивило, — это отсутствие её критических замечаний в адрес других переводчиков, с указанием неточностей и ошибок в их переводах.)

К сожалению, с моей точки зрения, все три перевода оставляют желать лучшего. Однако перевод г-жи Славянки, несомненно, требует от читателя самой интенсивной работы мысли: он самый "загадочный" из трёх.

"Природу горько я однажды упрекал..." — красиво, но остаётся недоумённый вопрос: упрекал в чём?

"...мрачны думы были, в груди о сердце будто я точил кинжал" — ужас! такой, что "из железа выжмет стон"... и боязливый вопрос: что же, НАСТОЛЬКО мрачны? Однако, если обратиться к первоисточнику, то обнаруживается, что у Бодлера точится "le poignard de ma pensée", "кинжал моей мысли", т.е. оттачивается о сердце всё-таки мысль. В переводе этот цельный и сильный образ — оттачивание кинжала мысли — механически разделён на два: мысль отдельно, зловещая заточка кинжала о сердце (хоть и "будто") — отдельно. Убедительности это не прибавляет.

"Злость карликов узрел я в их гурьбе - и любопытство..." — мощно, но не совсем понятно: злость каких карликов? и как это возможно — злость карликов (вместе с любопытством) "узреть в гурьбе [демонов]"? Среди демонов? Довольно неуклюже.

"...шушукались в мой адрес" — "шушукаться" означает "переговариваться друг с другом шёпотом" (см. толковые словари). А "шушукаться в адрес кого-то" — это, по-моему, не очень по-русски. Впрочем, может быть, переводчица учила русский язык как иностранный, в чужой стране? Тогда это вполне простительно, и даже весьма свежо и оригинально.

"...волосы по ветру..." — вполне возможный вариант, хотя и отдаёт буквализмом: "les cheveux au vent" не обязательно связано с ветром и означает в принципе "распустив волосы, с распущенными волосами", а иногда просто "простоволосый, без головного убора". (Последнее значение непросто найти в словарях, но кому и знать, как не нашей переводчице, что не все значения слов есть в словарях.)

"О боли вздумал петь..." — о какой? своей? или чьей-то ещё? или в медицинском смысле, о боли вообще? Не очень понятно. Обращаемся к Бодлеру: у него "ses douleurs", так что, следуя буквалистической логике, "свои боли"? Но "douleur" означает отнюдь не только "боль", но и "скорби, горе, тоска"; поэтому "боль" без уточнений выглядит как буквализм, а первоначальный смысл образа — искажается, и сильно.

"Прием сей мы изобрели..." — какой приём? Нет ответа...

Переводчице почему-то полюбилось местоимение "сей". С учётом стремления переводить современным языком, что она неоднократно отмечала, хотелось бы полюбопытствовать: с каких это пор "сей" стало приметой современности? Это тот самый славянизм, которые переводчица так не любит у других.

"с досадой устали слушать мы.." — как можно "устать с досадой"? Едва ли это место можно отнести к переводческим удачам.

"Я горд как горы..." — блестяще! Из разряда выражений "круче меня только гора Казбек".

"...я б взобрался ввысь..." — взобрался бы... каким образом? Взлетел, возвысился как-то иначе? Неясно.

Последние две строки перевода не слишком хорошо передают горечь и отчаяние, отчётливо выраженные в оригинале. Они гораздо слабее — подстрочник: "которая смеялась вместе с ними над моей мрачной тоскою/невзгодами/... и порой одаривала их отвратительной лаской/..." Разница существенная.

Кстати, о ласках: "ласки им обещали ангельские глазки" — инверсия воспринимается тяжеловато. Да, конечно, в русском языке свободный порядок слов, но этим стóит пользоваться в меру.

Справедливости ради хочу отметить, что и в других переводах немало не слишком удачных мест. Возможно, в будущем мы увидим и лучший перевод. А пока, как говорят гавайцы, e 'ai i ka mea i loa'a, букв. "ешь то, что получено" (смысл: в гостях будь благодарен хозяину за ту еду, что он тебе предложит, даже если ты не большой поклонник этого блюда... и это принцип), т.е. спасибо за те переводы, что есть.

Деким

Деким Лабериев   24.06.2010 13:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «CXXV Беатриче Шарль Бодлер» (Ольга Славянка)

Другие переводы, которые мне удалось найти:

Беатриче
перевод © И.Озеровой

В краю, лишенном трав и страждущем от жажды,
К природе жалобы я обратил однажды.
И, разум отточив острее, чем кинжал,
Холодным острием я сердцу угрожал.
В тот миг могильной мглой над самой головою
Нежданно облако возникло грозовое.
Порочных демонов орду оно влекло,
Глазевших на меня и холодно и зло.
Сто любопытных глаз впились в меня во мраке -
Так на безумного, толпясь, глядят зеваки.
Шепчась и хохоча в зловещей тишине,
Они злословили бесстыже обо мне:

- "Вы видите вон там, внизу, карикатуру?
Безумец Гамлета задумал корчить сдуру!
Рассеян мутный взгляд, он немощен и нищ,
Не правда ли, друзья, как жалок этот хлыщ?!
Шут в вечном отпуске, комедиант без сцены,
Кривлянием себе набить он хочет цену,
И песней жалобной, десятком жалких слов
Он силится увлечь и мошек и орлов.
Нам, изобретшим все подобные уловки,
Он преподносит их в бездарнейшей трактовке".

Конечно (мрачная душа моя горда
И выше вознеслась, чем демонов орда),
Я отвернуться мог, божественно спокойный,
Но вдруг я разглядел в толпе их непристойной
Ее - которая в душе моей царит.
(И солнца не сошли с начертанных орбит!)
Смеясь моей тоске, отчаянью, невзгодам,
Она врагов моих ласкала мимоходом.

Беатриче
перевод © Эллиса

В пустыне выжженной, сухой и раскаленной
Природе жалобы слагал я исступленный,
Точа в душе своей отравленный кинжал,
Как вдруг при свете дня мне сердце ужас сжал
Большое облако, предвестье страшной бури,
Спускалось на меня из солнечной лазури,
И стадо демонов оно несло с собой,
Как злобных карликов, толпящихся гурьбой.
Но встречен холодно я был их скопом шумным;
Так встречная толпа глумится над безумным.
Они, шушукаясь, смеялись надо мной
И щурились, глаза слегка прикрыв рукой:

"Смотрите, как смешна карикатура эта,
Чьи позы - жалкая пародия Гамлета,
Чей взор - смущение, чьи пряди ветер рвет;
Одно презрение у нас в груди найдет
Потешный арлекин, бездельник, шут убогий,
Сумевший мастерски воспеть свои тревоги
И так пленить игрой искусных поз и слов
Цветы, источники, кузнечиков, орлов,
Что даже мы, творцы всех старых рубрик, рады
Выслушивать его публичные тирады!"

Гордец, вознесшийся высокою душой
Над грозной тучею, над шумною толпой,
Я отвести хотел главу от жалкой своры;
Но срам чудовищный мои узрели взоры...
(И солнца светлая не дрогнула стезя!)
Мою владычицу меж них увидел я:
Она насмешливо моим слезам внимала
И каждого из них развратно обнимала.

Ольга Славянка   14.06.2010 15:27     Заявить о нарушении