Рецензии на произведение «Уильям Хэзлитт. О чтении старых книг»

Рецензия на «Уильям Хэзлитт. О чтении старых книг» (Сергей Сухарев)

А, вот, нечто к вашему вниманию, - тоже из старых книг, и тоже 1820г, и прямо к скорому наступлению праздника 450-летия английского гения: http://www.proza.ru/2014/04/11/197

Одна фраза во всём этом меня приводит в особенное, можно сказать, замешательство: это из 6-го, предпоследнего абзаца оригинального текста; -
интересно, как бы вы взялись сие перевести? Это требует какой-то особенной смекалки, какого-то лёгкого-лёгкого языкового экспромта:

"...The dinner does not much signify. The sparest or the most abundant will equally suit the various fortunes of the great poet; only it will be as well for those who can afford wine to pledge Falstaff in a cup of “sherris sack”, which seems to have been a sort of sherry negus."

С честным уважением,

Максимилиан Гюбрис   11.04.2014 02:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Хэзлитт. О чтении старых книг» (Сергей Сухарев)

Интересный текст, блестящий перевод и прекрасный русский язык! То, что написано это было в1820 г. придает и сентиментальность, и иронию.

Если позволите, два замечания. Читатель ожидает комментарии, там где в тексте звездочки *. Хорошо бы еще разделить абзацы (даже, если они не разделены в оригинале).

С уважением,

Михаил Абрамов   19.09.2010 06:57     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Постараюсь исправить. Действительно, для каждого эссе Хэзлитта необходим обстоятельный комментарий.

Сергей Сухарев   19.09.2010 12:26   Заявить о нарушении