Рецензии на произведение «Уильям Хэзлитт. О чтении старых книг»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А, вот, нечто к вашему вниманию, - тоже из старых книг, и тоже 1820г, и прямо к скорому наступлению праздника 450-летия английского гения: http://www.proza.ru/2014/04/11/197
Одна фраза во всём этом меня приводит в особенное, можно сказать, замешательство: это из 6-го, предпоследнего абзаца оригинального текста; -
интересно, как бы вы взялись сие перевести? Это требует какой-то особенной смекалки, какого-то лёгкого-лёгкого языкового экспромта:
"...The dinner does not much signify. The sparest or the most abundant will equally suit the various fortunes of the great poet; only it will be as well for those who can afford wine to pledge Falstaff in a cup of “sherris sack”, which seems to have been a sort of sherry negus."
С честным уважением,
Максимилиан Гюбрис 11.04.2014 02:11 Заявить о нарушении
Интересный текст, блестящий перевод и прекрасный русский язык! То, что написано это было в1820 г. придает и сентиментальность, и иронию.
Если позволите, два замечания. Читатель ожидает комментарии, там где в тексте звездочки *. Хорошо бы еще разделить абзацы (даже, если они не разделены в оригинале).
С уважением,
Михаил Абрамов 19.09.2010 06:57 Заявить о нарушении
Сергей Сухарев 19.09.2010 12:26 Заявить о нарушении