Рецензии на произведение «Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Добрый день, Ольга.
Можете добавить и мой ещё горячий со сковородки перевод:
http://www.proza.ru/2014/05/25/1360
Владимир Дьяченко 25.05.2014 17:34 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 26.05.2014 19:50 Заявить о нарушении
Ich hätte mich recht geschämt sowas überhaupt jemandem zu zeigen))))))))))))))
Керн Инна 25.04.2021 00:19 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 25.04.2021 21:36 Заявить о нарушении
Можете еще взять перевод, за который автор получил
"зол. перо Руси":
http://stihi.ru/2005/11/22-169
Владимир Байков 08.10.2013 11:52 Заявить о нарушении
Она была нейтральной к Генриху Гейне и почтительной к Вам, мадам.
Я о рецензии.
Но "предвзятость делает людей слепыми".
:)
Я сочувствую Вашему положению в океане виртуального зла, но уверяю, что окружающие Вас волны ненависти на поверку могут оказаться одним-единственным пенсионером, что и вздымает рябь в лужах.
Обычно так и бывает.
Призываю Вас быть снисходительнее к такого рода персонажам, тем более, что я не из их числа. Ведь мне понравились и Ваш слог, и Ваш псевдоним; последнее обстоятельство и сподвигло меня, собственно, на ответ Вашему не в меру двусмысленному визави.
Но поскольку Вы удалили тот текст молча, я счёл необходимым тоже удалиться с Ваших страниц и подмести за собою; это учтиво, согласитесь.
Визит к Вам был для меня весьма поучителен.
Обещаю впредь не досаждать рецензиями и надеюсь на взаимопонимание в столь деликатном вопросе.
Воки Шрап 02.04.2013 11:41 Заявить о нарушении
Процитируем только четыре строки:
...............................................................................
Красотка на самой вершине,
Сидит всем на диво одна.
Блестит на златой пелерине
Волос золотая копна.
...............................................................................
Какое поэтически нежное, эстетически тонкое, лингвистически глубокое, эротически двусмысленное прочтение неславянского слова "Geschmeide"! Ведь пелерина прикрывает красавицу только в верхней части спины, ну разве, в зависимости от моды столетия, чуточку ниже порой. И какая зоркость воображения нужна для того, чтобы рассмотреть подробности туалета этой таинственной дамы, когда в физических условиях наблюдения, описанных в оригинале, с одной стороны - "es dunkelt", а с другой стороны, в то же самое время - "der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein"! И как это Вы без оптики и светофильтров это все усмотрели - просто диву даюсь.
Творчески развивая Ваш метод, но в то же время и о нравственности памятуя в наши безнравственные времена, предлагаю такой вариант:
Там дева сияет в закате,
Купальник горит золотой,
Пригрелась в парчовом халате,
Укуталась дивной косой...
Конечно, старый наш гений Гейне не заметил того обстоятельства, что озябшие девушки не поют, иначе он непременно свою Лорелею теплым бы платьем снабдил, так как если даже внизу, на точке наблюдения, "die Luft ist kuehl", то каково же бедняжке там на самом-то верхнем верху. Но мы-то с Вами все замечаем, таков уж наш дар - переводить "Geschmeide" словом "пелерина". Мы видим то, чего в оригинале нет.
Разумеется, рассмотренная нами "пелерина" - это не единственный образец Вашего образцового перевода, но я не решаюсь уже другие подробности разбирать, а то, Господи не приведи, научусь Вашему способу понимать стихотворение, которое помню в оригинале почти что с детских лет наизусть. Главное - мы с Вами за гения домысливать умеем, поэтому - не пропадем.
------------------------------------------------
А если серьезно, то вот цитата из Вашей полемики:
" .... Лучше иметь хотя бы какое-то представление о поэзии на других языках, чем не иметь никакого. Кто знает немецкий язык, будет читать Гейне по-немецки. А незнающим нужны переводы. ....
Ольга Славянка 17.12.2010 21:49 "
-------------------------------------------------
Неужели Вы, при всей Вашей образованности, до сих пор не знаете того, что хорошие переводы особенно интересны тем, кто знает оба языка. Чему Вы учились, мадам?
Денис Дубеев 13.03.2013 20:04 Заявить о нарушении
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum.
(И если не будет никакой пылинки, всё равно стряхни никакую).
***
Ваша рецензия, извините, не выглядит серьезно – вы ищите, к чему бы придраться. Если снизу не видно пелерины, то, тем более, не видно золотого гребня. Если девушка сидит, пелерина покрывает все ее тело до пояса и, во всяком случае, видна, а гребень – извините, не виден.
Но в стихах читателю бывает видно больше, чем героям произведения. Автор может подойти к героине и посмотреть на нее вблизи. И если он увидит гребень, он точно увидит пелерину. И если девушка будет видна снизу, то точно все увидят и пелерину. Пелерины носили во все века, поэтому как одежда она вполне подходит. Более того, пелерины часто делали из парчи и прошивали золотой нитью, так что они как раз могут блестеть золотом. Переводчик имеет право менять несущественные детали, ибо дословно ни одно стихотворение перевести невозможно по причине разной длины слов в разных языках. Я же вам даю не подстрочник. Geschmeide переводится как «украшение» – золотые украшения снизу уж точно не видны. Как видите, ни один из других процитированных переводчиков слово Geschmeide вообще не переводит. Маршак вообще переводит Geschmeide как «Девушка в светлом наряде». Вызывает ли это у вас протест?
Мне вы можете предъявлять те же самые требования, что и к остальным переводчикам. Тем не менее, похоже, что мой перевод ближе к подстрочнику, чем, скажем, перевод Маршака. Скажем, золотая пелерина ближе к золотым украшения, чем «светлый наряд» - она блестит. Я хотя бы передаю блеск золота, а Маршак его не передает. И у меня блеск золота в стихотворении присутствует три раза, а у Маршака только 2 золотые детали.
Ольга Славянка 13.03.2013 21:57 Заявить о нарушении
-----------------------------------
А если Вы в нашей дискуссии совсем перейдете на латынь, то в два счета переиграете меня, так как изо всей разнообразной латыни я помню только одно: "si tacuisses, philosophus mansisses". Так что я крепко рискую, даже по-русски вступая с Вами в спор:)))
Денис Дубеев 13.03.2013 23:30 Заявить о нарушении
Хотя стихотворение «Лорелай» написано по мотивам Брентано, но оно самостоятельное, поэтому произведения Брентано никакого отношения к переводу не имеют: в огороде бузина, а в Киеве дядька. Гейне мог искажать детали произведений Брентано – я же перевожу Гейне, а не Брентано, и если есть искажения легенды, я должна их переводить. Ссылка на Брентано ни к селу, ни к городу. Вы пытаетесь доказать, что мой перевод порочен, ибо вместо слово «золотое украшение» в нем упомянута «золотая пелерина», которая в каком-то смысле эквивалентна золотым украшениям, ибо так же блестит. Я привела другие знаменитые переводы – и где там фигурирует «золотое украшение»?
Вместо кривлянья, пожалуйста, дайте оценку другим переводам, в частности, переводу Маршака. Тогда по вашей реакции на отсутствие у Маршака слова Geschmeide будет видно, насколько вы объективны. Или дайте другой перевод, где бы слово Geschmeide было бы переведено как «украшение». Честно говоря, я думаю, что вы такого перевода не найдете, ибо в короткую строку, где каждый слог дорог, втиснуть слово из 5 слогов почти невозможно.
Тогда будет предметный разговор.
А иначе, мне, действительно, приходится переходить на латынь, ибо до меня римляне всё сказали, и мне добавить нечего:
"A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est." (Одинаково почетны и похвала достойных людей и осуждение недостойных).
Ольга Славянка 14.03.2013 00:42 Заявить о нарушении
Ольга, добрый день. А мне понравился Ваш перевод и я считаю, что он имеет полное право на существование. Он не хуже других других переводов . Желаю вам творческих успехов.
С уважением,
Елена Роговая 16.01.2013 21:28 Заявить о нарушении
К сожалению, в наше время качественные переводы в литературоведческой среде часто порождают больше врагов, чем друзей.
Ольга Славянка 16.01.2013 23:16 Заявить о нарушении
С уважением,
Елена Роговая 17.01.2013 00:26 Заявить о нарушении
Ужасно.
Бездарно и позорно.
Девушка, Вам не надо приближаться к литературе, Вы сами это не чувствуете?
Попробуйте себя в других направлениях.
На черную работу - дрова рубите, землю копайте, что ли.
Мимо Проходил 20.02.2012 09:55 Заявить о нарушении
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est
(Одинаково почетны и похвала достойных людей, и осуждение недостойных).
Ольга Славянка 20.02.2012 16:42 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 05.03.2012 00:24 Заявить о нарушении
Мимо Проходил 22.03.2012 23:03 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 22.03.2012 23:18 Заявить о нарушении
Ungeheuer Ubersetzung!
Коваденко 24.01.2012 13:08 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 24.01.2012 22:37 Заявить о нарушении
Ни один перевод не даст истины.
Переводчик ищет смысл, или образы.
А поэт слышит музыку.
Свою.
Местную.
Только по-немецки.
По Гейне.
Остальное не услышать.
Дас грас
Ин цвишен грас
Их бин аляйн
Где-то так.
Роман Шиханский 17.12.2010 03:56 Заявить о нарушении
(Я Дав, а не Эдип, т.е. не мастер разгадывать загадки)
Извините, я не поняла смысла вашей рецензии. Идеальных переводов не бывает, а тем более идеальных переводов поэзии. Разные переводчики ставят перед собой разные цели. С другой стороны, и стихи бывают разного жанра. Бывают те, где главное напевность, в других стихах важны зрительные образы, в третьих – образ чувств, а в четвертых – философские мысли. Музыка не всегда в стихах главное. Ну и что? Что будет, если не переводить стихов? В мире более шести тысяч языков, человек может выучить не больше двадцати языков. Лучше иметь хотя бы какое-то представление о поэзии на других языках, чем не иметь никакого. Кто знает немецкий язык, будет читать Гейне по-немецки. А незнающим нужны переводы.
И ваши "якобы стихи" (… ich bin allein) тоже никакого отношения к переводу стихотворения о "сирене" Лорелай не имеют.
Ольга Славянка 17.12.2010 21:49 Заявить о нарушении
В знатоки себя не записываю.
Мир звуков - стихия вселенной. Поэзия - один из инструментов.
Легко проверить звучание двух пьес и выбрать лучшую из них.
Прочитать вслух - и всё ясно.
Переводы будут. Классические. Признанные равными автору или превосходящими оригинал. И такое будет. Но они родились в чужом языке, со своими неповторимыми звуковыми особенностями, и никогда не воспроизведут оригинал.
С музыкой попроще, якобы, - там единый язык семи нот.
Не о предназначении переводов хотелось бы говорить - потеряем информационную и прочие связи с миром.
Только о специфике материала.
Слегка не в тему.
Без комплексов.
Возможно ли передать местную, языковую и смесловую специфику, которую иногда и местные не понимают, и которая содержит очень своеобразный юмор?
...от мёртвого осла уши,
...ключи от квартиры, где деньги лежат
...твоя фамилия по тёще, Склифасовский?
И это совсем не английский юмор.
...Расстреливаю себя за некоторый информационный перебор.
Белые лилии к ногам очаровательной Ольги.
Роман Шиханский 18.12.2010 01:13 Заявить о нарушении