Рецензии на произведение «Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute»

Рецензия на «Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute» (Ольга Славянка)

Добрый день, Ольга.

Можете добавить и мой ещё горячий со сковородки перевод:

http://www.proza.ru/2014/05/25/1360

Владимир Дьяченко   25.05.2014 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо за ваш перевод, всегда интересно сравнивать разные переводы.

Ольга Славянка   26.05.2014 19:50   Заявить о нарушении
Mein lieber God))))))))))))))))))))))))
Ich hätte mich recht geschämt sowas überhaupt jemandem zu zeigen))))))))))))))

Керн Инна   25.04.2021 00:19   Заявить о нарушении
Госпожа Керн, вы хоть бы немецкий выучили, коль живете в Германии. По-немецки слово "бог" пишется как Gott.

Ольга Славянка   25.04.2021 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute» (Ольга Славянка)

Можете еще взять перевод, за который автор получил
"зол. перо Руси":
http://stihi.ru/2005/11/22-169

Владимир Байков   08.10.2013 11:52     Заявить о нарушении
Спасибо, добавила.

Ольга Славянка   08.10.2013 13:35   Заявить о нарушении
Что до перевода Павловой, то вы можете найти его в Интернете при помощи поисковых серверов. Наберите там несколько стихотворных строк - и найдете.Что до перевода Левика, то я взяла его из Интернета – приведенный мной перевод присутствует на многих сайтах, в частности на сайтах, посвященных Левику. Я не знаю, пропечатается ли адрес сайта, посвященного творчеству Левика:http://vvl00.narod.ru/vl-004.htmНо, во всяком случае, именно этот перевод обсуждают филологи. Однако бывает, что переводчик делает несколько переводов одного и того же стихотворения. Может быть, и Левик сделал несколько переводов этого стихотворения.Но приведенный вами перевод я не встречала и не могу поручиться за его точность и авторство.*** Что до ритмики, то у разных языков разный ритмический строй и разные поэтические традиции, поэтому почти никогда невозможно передать чередование ударений в строке. Например, в латинском языке красиво звучат стихи со стопой переменной длины, это создает ритмические эффекты, а в русском языке такие строки фактически нечитабельны, ибо в русском языке много слов с 4-5 слогами, и вставка одного такого слова полностью сбивает переменный ритм, а длинных слов в русском языке там много, что без них обойтись фактически невозможно – иначе теряется смысл. В латинском языке можно составить строки из слов с 2-3 слогами, а в русском невозможно. Это огромная разница. Поэтому даже когда авторы пытаются воспроизвести ритмику латинского стиха, как это делают Шервинский и Пиотровский, у них это не получается, и в итоге ритмический строй перевода оказывается более отдален от оригинала, чем перевод строками с одинаковой длиной стопы.При переводе ритмику можно сохранить только приближенно, а именно можно сохранить число строк и примерную длину строки, т.е. число слогов в строке, и никаких других требований предъявлять нельзя.Что до приведенных мной переводов, то "доскональный ритмический строй" оригинала пытается сохранить только Блок. Приведенный мной перевод Левика, как и приведенный вами текст, разумеется, не передают ритмику оригинала в точности - в смысле сохранения числа слогов и чередования ударений в словах. Скажем, в оригинале в последней строке 6 слогов, а в переводе Левика и приведенном вами тексте – 7 слогов. Что до ритмического соответствия, то все приведенные переводы мало чем не отличаются друг от друга и от моего – они примерно одинаково передают ритмический строй. Я сохранила число строк и длину строки. Но в последней строке я не стала сокращать числа слогов до 6.На мой взгляд, главное, что должен передать переводчик – так это "зашитые" в стихотворении образы и их красоту. Переводчик не может жертвовать существенными деталями и красотой образов во имя сохранения ритмики строк. Если при изменении ритмики образы станут красивее и более похожи на образы, всплывающие в воображении при чтении оригинала, то нужно менять ритмику без раздумий.Что до интонаций, то у Левика перевод дальше от оригинала, чем у остальных переводчиков. Он заменил рыбака на "гребца" - создал другой визуальный образ. У Левика не указано, что девушка красива. Интонации - кто как слышит. Лично мне мои интонации кажутся самыми близкими к оригиналу. Но это зависит от склада ума. Как говорится, на вкус и на цвет...К сожалению, большинство моих рецензентов пишут рецензии не на перевод, а на "симпатичность автора": если автор не симпатичен, то все равно, что он пишет, это все равно будет плохо. Предвзятость делает людей слепыми. Я лично ненавистна многим, поэтому вашей рецензии я не удивляюсь.

Она была нейтральной к Генриху Гейне и почтительной к Вам, мадам.
Я о рецензии.
Но "предвзятость делает людей слепыми".
:)
Я сочувствую Вашему положению в океане виртуального зла, но уверяю, что окружающие Вас волны ненависти на поверку могут оказаться одним-единственным пенсионером, что и вздымает рябь в лужах.
Обычно так и бывает.
Призываю Вас быть снисходительнее к такого рода персонажам, тем более, что я не из их числа. Ведь мне понравились и Ваш слог, и Ваш псевдоним; последнее обстоятельство и сподвигло меня, собственно, на ответ Вашему не в меру двусмысленному визави.

Но поскольку Вы удалили тот текст молча, я счёл необходимым тоже удалиться с Ваших страниц и подмести за собою; это учтиво, согласитесь.
Визит к Вам был для меня весьма поучителен.

Обещаю впредь не досаждать рецензиями и надеюсь на взаимопонимание в столь деликатном вопросе.

Воки Шрап   02.04.2013 11:41     Заявить о нарушении
Извините, я вообще не поняла, о чем вы пишите.

Ольга Славянка   11.04.2013 11:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute» (Ольга Славянка)

Процитируем только четыре строки:

...............................................................................
Красотка на самой вершине,
Сидит всем на диво одна.
Блестит на златой пелерине
Волос золотая копна.
...............................................................................
Какое поэтически нежное, эстетически тонкое, лингвистически глубокое, эротически двусмысленное прочтение неславянского слова "Geschmeide"! Ведь пелерина прикрывает красавицу только в верхней части спины, ну разве, в зависимости от моды столетия, чуточку ниже порой. И какая зоркость воображения нужна для того, чтобы рассмотреть подробности туалета этой таинственной дамы, когда в физических условиях наблюдения, описанных в оригинале, с одной стороны - "es dunkelt", а с другой стороны, в то же самое время - "der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein"! И как это Вы без оптики и светофильтров это все усмотрели - просто диву даюсь.

Творчески развивая Ваш метод, но в то же время и о нравственности памятуя в наши безнравственные времена, предлагаю такой вариант:

Там дева сияет в закате,
Купальник горит золотой,
Пригрелась в парчовом халате,
Укуталась дивной косой...

Конечно, старый наш гений Гейне не заметил того обстоятельства, что озябшие девушки не поют, иначе он непременно свою Лорелею теплым бы платьем снабдил, так как если даже внизу, на точке наблюдения, "die Luft ist kuehl", то каково же бедняжке там на самом-то верхнем верху. Но мы-то с Вами все замечаем, таков уж наш дар - переводить "Geschmeide" словом "пелерина". Мы видим то, чего в оригинале нет.

Разумеется, рассмотренная нами "пелерина" - это не единственный образец Вашего образцового перевода, но я не решаюсь уже другие подробности разбирать, а то, Господи не приведи, научусь Вашему способу понимать стихотворение, которое помню в оригинале почти что с детских лет наизусть. Главное - мы с Вами за гения домысливать умеем, поэтому - не пропадем.
------------------------------------------------
А если серьезно, то вот цитата из Вашей полемики:

" .... Лучше иметь хотя бы какое-то представление о поэзии на других языках, чем не иметь никакого. Кто знает немецкий язык, будет читать Гейне по-немецки. А незнающим нужны переводы. ....

Ольга Славянка 17.12.2010 21:49 "
-------------------------------------------------

Неужели Вы, при всей Вашей образованности, до сих пор не знаете того, что хорошие переводы особенно интересны тем, кто знает оба языка. Чему Вы учились, мадам?

Денис Дубеев   13.03.2013 20:04     Заявить о нарушении
Я понимаю, что вы любите Гейне, но, видимо, еще больше вы любите Овидия, ибо, видимо, жаждете, чтобы вам напомнили его строки:

Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum.
(И если не будет никакой пылинки, всё равно стряхни никакую).

***
Ваша рецензия, извините, не выглядит серьезно – вы ищите, к чему бы придраться. Если снизу не видно пелерины, то, тем более, не видно золотого гребня. Если девушка сидит, пелерина покрывает все ее тело до пояса и, во всяком случае, видна, а гребень – извините, не виден.
Но в стихах читателю бывает видно больше, чем героям произведения. Автор может подойти к героине и посмотреть на нее вблизи. И если он увидит гребень, он точно увидит пелерину. И если девушка будет видна снизу, то точно все увидят и пелерину. Пелерины носили во все века, поэтому как одежда она вполне подходит. Более того, пелерины часто делали из парчи и прошивали золотой нитью, так что они как раз могут блестеть золотом. Переводчик имеет право менять несущественные детали, ибо дословно ни одно стихотворение перевести невозможно по причине разной длины слов в разных языках. Я же вам даю не подстрочник. Geschmeide переводится как «украшение» – золотые украшения снизу уж точно не видны. Как видите, ни один из других процитированных переводчиков слово Geschmeide вообще не переводит. Маршак вообще переводит Geschmeide как «Девушка в светлом наряде». Вызывает ли это у вас протест?

Мне вы можете предъявлять те же самые требования, что и к остальным переводчикам. Тем не менее, похоже, что мой перевод ближе к подстрочнику, чем, скажем, перевод Маршака. Скажем, золотая пелерина ближе к золотым украшения, чем «светлый наряд» - она блестит. Я хотя бы передаю блеск золота, а Маршак его не передает. И у меня блеск золота в стихотворении присутствует три раза, а у Маршака только 2 золотые детали.

Ольга Славянка   13.03.2013 21:57   Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга! Я что-то не понял Ваш ответ. Чем Вы недовольны, какая еще пыль? Ведь я же Ваш переводец хвалю! Усматриваю в нем Вашу неординарную зоркость! Кстати, о пелерине. Я давно уже хотел разыскать в домашнем книжном беспорядке балладу некоего Клеменса Брентано о происхождении этого страшного дива на Рейне, но как-то все не получалось найти. И вот, представьте себе, сегодня только что нашел и, вчитываясь в текст, пришел к заключению, что обворожительная колдунья Lore Lay (так у Брентано, я не виноват,) когда сбежала от трех рыцарей по дороге по приговору епископа в монастырь, вполне возможно, имела пелерину или нечто вроде того, и прямо с нею бросилась в Рейн. Конкретно об одежде девицы Лоры Ляй там речи нет, но это не исключено. Вот где простор для диссертаций, или и здесь я не прав? Во всяком случае, когда бы не Ваш перевод, я не стал бы целенаправленно искать сегодня Брентано - так что польза и в этом есть, по крайней мере лично для меня. Желаю Вам еще раз хоть в чем-нибудь да превзойти тов. Маршака.
-----------------------------------
А если Вы в нашей дискуссии совсем перейдете на латынь, то в два счета переиграете меня, так как изо всей разнообразной латыни я помню только одно: "si tacuisses, philosophus mansisses". Так что я крепко рискую, даже по-русски вступая с Вами в спор:)))

Денис Дубеев   13.03.2013 23:30   Заявить о нарушении
Я понимаю, что шуты во все века звенели бубенцами, а у нас эпидемия шутовства. Но столько шутовства в Интернете, что приедается, извините.

Хотя стихотворение «Лорелай» написано по мотивам Брентано, но оно самостоятельное, поэтому произведения Брентано никакого отношения к переводу не имеют: в огороде бузина, а в Киеве дядька. Гейне мог искажать детали произведений Брентано – я же перевожу Гейне, а не Брентано, и если есть искажения легенды, я должна их переводить. Ссылка на Брентано ни к селу, ни к городу. Вы пытаетесь доказать, что мой перевод порочен, ибо вместо слово «золотое украшение» в нем упомянута «золотая пелерина», которая в каком-то смысле эквивалентна золотым украшениям, ибо так же блестит. Я привела другие знаменитые переводы – и где там фигурирует «золотое украшение»?

Вместо кривлянья, пожалуйста, дайте оценку другим переводам, в частности, переводу Маршака. Тогда по вашей реакции на отсутствие у Маршака слова Geschmeide будет видно, насколько вы объективны. Или дайте другой перевод, где бы слово Geschmeide было бы переведено как «украшение». Честно говоря, я думаю, что вы такого перевода не найдете, ибо в короткую строку, где каждый слог дорог, втиснуть слово из 5 слогов почти невозможно.

Тогда будет предметный разговор.

А иначе, мне, действительно, приходится переходить на латынь, ибо до меня римляне всё сказали, и мне добавить нечего:

"A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est." (Одинаково почетны и похвала достойных людей и осуждение недостойных).

Ольга Славянка   14.03.2013 00:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute» (Ольга Славянка)

Ольга, добрый день. А мне понравился Ваш перевод и я считаю, что он имеет полное право на существование. Он не хуже других других переводов . Желаю вам творческих успехов.
С уважением,

Елена Роговая   16.01.2013 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и добрые пожелания. Но, честно, меня немного удивила сама постановка вопроса о праве существования моего перевода. Я понимаю, что есть клакеры, и у меня есть клакеры, ищущие, к чему бы придраться. Но клакеры всегда были и будут, пока будет существовать литературоведение. Это только на словах оно помогает выявить талантливых авторов. Чаще дело обстоит наоборот. Если какой-то эталонный перевод «раскручен», то при вытеснении его другим переводом средства, потраченные на раскрутку, пропадут. Ведь эталонному переводу посвящено много диссертаций, докладов, статей и т.д. Если появляется другой перевод не хуже, а порой и лучше эталонного, то читатели захотят читать о новом переводе и тем самым диссертации и т.д., посвященные старому переводу, обесценятся. А кто же хочет обесценивания своей диссертации? Если кто-то посвятил диссертацию переводу переводчика N, то он, увы, может освистывать все прочие переводы независимо от их качества, чтобы его диссертация не была обесценена. Клакеры мне пишут рецензии и образец такой рецензии есть и на перевод данного стихотворения Гейне, но я на них внимания не обращаю.

К сожалению, в наше время качественные переводы в литературоведческой среде часто порождают больше врагов, чем друзей.

Ольга Славянка   16.01.2013 23:16   Заявить о нарушении
Почему удивила? Мне хотелось Вас поддержать т.к. прочла придирчивые рецензии от других авторов,а труд всегда заслуживает уважения. Переводы - дело нелегкое и каждый автор пишет так, как он это понимает и чувствует. К тому же еще нужен дар стихосложения, а он у Вас есть. Дерзайте, Ольга и не обращайте внимания на нападки недоброжелателей)))
С уважением,

Елена Роговая   17.01.2013 00:26   Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку.

Ольга Славянка   17.01.2013 10:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute» (Ольга Славянка)

Ужасно.
Бездарно и позорно.
Девушка, Вам не надо приближаться к литературе, Вы сами это не чувствуете?
Попробуйте себя в других направлениях.
На черную работу - дрова рубите, землю копайте, что ли.

Мимо Проходил   20.02.2012 09:55     Заявить о нарушении
Увы и ах, мне мой перевод нравится - более того, он мне нравится, скажем, больше перевода Маршака, а клакеров в Интернете много. Если обращать на всех внимание, то жить не стоит. Это не критика, а клака - выплеск эмоций. "Нормальный рецензент" как-то обосновывает свое мнение. А когда имеет место выплеск эмоций, то приходится думать, что чем-то не нравится личность автора и это рецензия не на перевод, а на личность автора, извините. Но ничего нового по этому поводу сказать нельзя, ибо все уже сказали римляне фоазой:

A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est
(Одинаково почетны и похвала достойных людей, и осуждение недостойных).

Ольга Славянка   20.02.2012 16:42   Заявить о нарушении
Вынуждена была удалить комментарий господина "Мимо Проходил", ибо я удаляю все комментарии, где фигурируют атрибуты места, куда король ходил пешком.

Ольга Славянка   05.03.2012 00:24   Заявить о нарушении
Вынужден сообщить уважаемой публике, что дамой была героически удалена цитата из Даниила Хармса, вполне себе опубликованная множество раз и цензурная.

Мимо Проходил   22.03.2012 23:03   Заявить о нарушении
Цензура бывает разная. Я написала в заголовке своего раздела, что удаляю все постинги, где упоминаются атрибуты места, куда король ходил пешком, а если это какое-то издательство публикует подобные тексты, это никак не сказывается на судьбе атрибутов этого места в моем разделе. У Пушкина тоже были неприличные стихи, но в своем разделе я запрещаю их помещать.

Ольга Славянка   22.03.2012 23:18   Заявить о нарушении
Насколько я понимаю, г-на Коваденко мой перевод "ужасает". И чем же именно он ужасает?

Ольга Славянка   24.01.2012 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute» (Ольга Славянка)

Ни один перевод не даст истины.
Переводчик ищет смысл, или образы.
А поэт слышит музыку.
Свою.
Местную.

Только по-немецки.
По Гейне.

Остальное не услышать.

Дас грас
Ин цвишен грас
Их бин аляйн

Где-то так.

Роман Шиханский   17.12.2010 03:56     Заявить о нарушении
Davus sum, non Oedipus
(Я Дав, а не Эдип, т.е. не мастер разгадывать загадки)

Извините, я не поняла смысла вашей рецензии. Идеальных переводов не бывает, а тем более идеальных переводов поэзии. Разные переводчики ставят перед собой разные цели. С другой стороны, и стихи бывают разного жанра. Бывают те, где главное напевность, в других стихах важны зрительные образы, в третьих – образ чувств, а в четвертых – философские мысли. Музыка не всегда в стихах главное. Ну и что? Что будет, если не переводить стихов? В мире более шести тысяч языков, человек может выучить не больше двадцати языков. Лучше иметь хотя бы какое-то представление о поэзии на других языках, чем не иметь никакого. Кто знает немецкий язык, будет читать Гейне по-немецки. А незнающим нужны переводы.

И ваши "якобы стихи" (… ich bin allein) тоже никакого отношения к переводу стихотворения о "сирене" Лорелай не имеют.

Ольга Славянка   17.12.2010 21:49   Заявить о нарушении
Ценю эрудицию.

В знатоки себя не записываю.

Мир звуков - стихия вселенной. Поэзия - один из инструментов.

Легко проверить звучание двух пьес и выбрать лучшую из них.
Прочитать вслух - и всё ясно.

Переводы будут. Классические. Признанные равными автору или превосходящими оригинал. И такое будет. Но они родились в чужом языке, со своими неповторимыми звуковыми особенностями, и никогда не воспроизведут оригинал.

С музыкой попроще, якобы, - там единый язык семи нот.

Не о предназначении переводов хотелось бы говорить - потеряем информационную и прочие связи с миром.

Только о специфике материала.

Слегка не в тему.

Без комплексов.

Возможно ли передать местную, языковую и смесловую специфику, которую иногда и местные не понимают, и которая содержит очень своеобразный юмор?
...от мёртвого осла уши,
...ключи от квартиры, где деньги лежат
...твоя фамилия по тёще, Склифасовский?

И это совсем не английский юмор.

...Расстреливаю себя за некоторый информационный перебор.
Белые лилии к ногам очаровательной Ольги.

Роман Шиханский   18.12.2010 01:13   Заявить о нарушении