Рецензии на произведение «Лина Костенко. Такой чужой...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Шановна Тетяна.
Мені дуже сподобався Ваш переклад роботи Ліни Костенко У ВАШОМУ ЕПIГРАФI.
Він абсолютно точно передає інформаційно-візуальний "малюнок" автора. Перевод витриманий ритмічно та поетично.
А у цьому перекладі у Вас щонайменше маються ритмічні невідповідності.
У будь-якому разі я дякую вам за ваші вірші та переклади.
:).
Ярослав Вал 24.08.2012 22:48 Заявить о нарушении
Так, є ритмічні невідповідності, треба завжди повідомляти, що це вільний переклад... Щоб достеменно передати настрій автора, інколи доводиться жертвувати розміром деяких строчок (зокрема мені)...
Щиро дякую, Ярославе!
Татьяна Столяренко-Малярчук 24.08.2012 22:37 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 24.08.2012 22:52 Заявить о нарушении
Чудовий, просто шикарний перклад. Дякую за можливість повернутися знову і по-новому сприйняти поезію Ліни Василівни. Успіхів Вам і нових творчих звершень.
Василь Кузан 04.01.2011 23:47 Заявить о нарушении
Татьяна милая! Прекрасный перевод! Читаю,
Ещё одну из граней дарованья Вашего я открываю.
Всё передали: радостно, и трепетно, и больно,
Уверена, и Лина будет переводами довольна.
Новых успехов Вам!
Жаль, что нет оценки Очень понравилось.
P.S.
Читала маме Ваши переводы. Ей тоже очень понравилось, и она передаёт Вам привет. У неё подскочило глазное давление, врач пугал, что глаз удалить придётся. Слава БоГУ обошлось. Срочно сделали операцию, неделю в клинике продержали, сейчас период реабилитации. Я и за кухарку, и за уборщицу, и главное за психотерапевта, никак не могу уговорить, что гулять можно и нужно. Надеюсь, что выдержу.
Зинаида Оксенгорина 27.11.2010 01:05 Заявить о нарушении
Огромный привет Полине Зиновьевне! Очень сложно выходИть и вЫходить из болезни... Терпения и успехов Вашей семье.
Иногда очень хочется донести понимание и вИдение Костенко до тех, кто не читает на укр.мове, стараюсь не обмануть ☺.
Спасибо, Оксенгорины! ♥ ♥ ♥
Татьяна Столяренко-Малярчук 27.11.2010 14:00 Заявить о нарушении
Не лукавлю. Вам удаётся, не только сохранить смысловую нагрузку каждой строфы, но и передать напевность классической Шевченковой мовы Лины Костенко прекрасным Пушкинским языком.
Успехов Вам в творчестве и всего хорошего!
P.S. Спасибо за добрые пожелания. У меня получилось! Сейчас веду стариков на прогулку.
Зинаида Оксенгорина 27.11.2010 15:18 Заявить о нарушении
Не представляю, как можно перевести, тем более стих на другой язык. По мне, это архисложно. Но сделано! Стих понравился, есть настроение.
С удовольствием жму "понравилось",
Татьяна Чехова 17.11.2010 20:54 Заявить о нарушении
Прямо вихрем эмоций закружило!!!Как же здорово!!!СПАСИБО и ВАМ,Татьяна и автору!!!))
Светлана Писагина 02.11.2010 13:06 Заявить о нарушении
Искренне с радостью,
Татьяна Столяренко-Малярчук 03.11.2010 14:02 Заявить о нарушении
Дорогая Татьяна! Спасибо, что дарите возможность читать такие чудесные стихи!!! И в оригинале, и в Вашем замечательном переводе!
С благодарностью и теплом, Диана
Диана Горная 01.11.2010 22:52 Заявить о нарушении
Ой, Танюша, опять это для меня!))) Очень близка мне твоя Костенко - и, похоже, не только по духу. Спасибо тебе, что знакомишь нас с ней!
Обнимаю,
Лариса Бесчастная 01.11.2010 15:19 Заявить о нарушении
Обнимаю и я,
Татьяна Столяренко-Малярчук 01.11.2010 19:51 Заявить о нарушении
Хорошие стихи и перевод, Танюша. Спасибо, дорогая!
С уважением,
Анна
Анна Дудка 01.11.2010 13:27 Заявить о нарушении
Люблю.
Чужого.
Знаю - неминучего.
Предплечий негой тонкою скорблю.
Изысканно и светло, особенно хороша нега предплечий, великолепно передано внутреннее напряжение автора.
Спасибо, Татьяна!
Татьяна Алейникова 01.11.2010 11:00 Заявить о нарушении
Мне безумно страшно переводить - боюсь не передать все всплески Автора...
Спасибо за поддержку!
Татьяна Столяренко-Малярчук 01.11.2010 11:09 Заявить о нарушении