Рецензии на произведение «К. Л. , златоуст из Турова? Часть 4. Эпилог»

Рецензия на «К. Л. , златоуст из Турова? Часть 4. Эпилог» (Андрей Нарваткин)

Андрей, здравствуйте, снова Вам пишу. Скопировала последнюю часть и буду читать медленно. Пока же сразу возник вопрос: все Ваши сомнения в правомерности (хронологической и культурологической) использования лексики относятся к Синодальному переводу - или к оригиналу, написанному на древнееврейском? Вообще, в принципе, древнееврейский оригинал (или то, что за него выдается) в природе существует? Ведь существует? Тогда все Ваши сомнения относятся к переводу и квалификации переводчика.

На мой взгляд, в двух Ваших исследованиях несколько разные ситуации: можно взять текст Слова, написанный на - пусть древне-, церковно-, спорно- - но РУССКОМ языке, и анализировать его на предмет хронологических противоречий. Здесь Вы в своем праве, разумеется. Если же текст ИЗНАЧАЛЬНО написан на другом языке, то для выполнения датировок надо анализировать оригинал. Иначе, критикуя "едтнорога", "ад" и "гроб", Вы подвергаете сомнению не достоверность оригинала (про него у Вас ни слова!), - а квалификацию переводчика.

Так был оригинал?

С уважением,

Лиана Давыдова   27.01.2011 15:19     Заявить о нарушении
Добрый день, Лиана. Снова отвечаю Вам. Кстати, я так и не получил от Вас никаких пояснений по поводу моего участия в каком-то "обмене мнениями", к которому Вы любезно предложили мне "присоединиться"... Теперь о Эпилоге. Не вижу темы ни для споров, ни даже для дружеской пикировки. Моя робкая догадка о том, что инославные псалтири должны отличаться от православного варианта, подтвердилась целиком и полностью. Лично мне выводов И.Ш.Шифмана предостаточно, да и не это было темой моего расследования. Там, где Вы, Лиана, усматриваете "лексику" и "низкую квалификацию переводчиков", Илья Шолеймович (и я с ним полностью согласен) видел "тенденциозность" и "насильственное втискивание текста Ветхого завета в христианскую догматику", - а эти действия уже слишком трудно приписать шалостям полуграмотных "толмачей". Синодальный перевод появился после (!) известной конференции преподавателей Киевской, Казанской и Московской духовных академий 1867 года, которые чего-то там "сверяли и сличали". О какой "низкой квалификации" тут можно говорить? И почему это Синод РПЦ "зарубил" высокохудожественные переводы с масоретского извода (даже не с Вульгаты, или Септуагинты!) профессора Павского и архимандрита Макария (Глухарёва)? А вот почему (цитирую по Шифману):"...перевод Ветхого завета на русский язык вызовет распространение ЕРЕСЕЙ и будет способствовать росту влияния ПРОТЕСТАНТИЗМА и МАСОНСТВА"... Дико извиняюсь, Лиана, но если в масоретском оригинале можно было обнаружить предпосылки к ТАКОМУ толкованию ВХЗ, то грошь цена и традиционной датировке "иудейских древностей", и всякой лингвистической зауми (как ни пиши слова "единорог", "ад", "могила", "латы", "бритва", "знамя", "тинистое болото", "разлив вод многих" - хушь по арамейски, хушь на идише, хушь по-церковнославянски - реальность их существования до Р.Х. в "Палестине" всё равно близка к абсолютному нулю, и аутентичными "национальными ревалиями" жизни и быта древних иудеев они не станут никогда! Кстати, сараф (обыкновенная змея) и монструозус Василиск - лучшее тому подтверждение! Как можно было, Лиана, что-то здесь "напутать" при переводе?.. Но, повторюсь, меня это интересовало в последнюю очередь. Я исследовал исключительно синодальный (православный) текст Псалтири (т.е. предназначенный для чтения православными людьми, а не посетителями синагоги), я предположил (по-моему, впервые в СНГ), что в ней рассказывается тайным языком аллегорий о религиозном противостоянии 17 века, и о патриархе Кирилле Лукарисе, а не "царе Давиде", либо о ком-то другом. Меня эта гипотеза (и полученные результаты) вполне устраивает, лучшей (лучших) пока нет всё равно. Спасибо, Лиана, что не забываете меня. Всегда жду ваших острых вопросов. С глубоким уважением. Андрей Н.

Андрей Нарваткин   30.01.2011 11:07   Заявить о нарушении
Добрый день. Давайте по порядку.

«Обмен мнениями» начинали мы вдвоем с Олегом Малашенко. Поскольку разговор касался Слова, мне показалось правильным позвать и Вас. Собственно, на том все и кончилось: люди все занятые:) Может, обсуждение еще реанимируется: здесь, на мой взгляд, есть, о чем поговорить.

Про Псалтирь. Андрей, я ничего не усматриваю, а пока только задаю вопросы. А Вы сразу в бой кидаетесь! Будем считать, что Ваша аргументация подразумевает более высокую, нежели у меня, специальную подготовку, - и то, что прозрачно для Вас, для меня смутно и неочевидно. Давайте так: я еще раз задам вопросы, а Вы, если сочтете возможным, на них ответите. Буду очень признательна, если Вы ответите именно на заданные вопросы, а не на следствия из них.

Сначала, простите за занудство, комментарий по теории перевода. Следующие два абзаца про термины, их можно пропустить. Есть термины: реалия, квазиреалия, ксеноним, полионим, идионим, безэквивалентная лексика. Это именно термины, однозначно передающие совершенно определенное понятие (явление). Простите, что напоминаю; простите, что делаю это здесь и сейчас, - но я хотела бы вести разговор на уровне хотя бы примернооколонаучном, а не публицистическом, поэтому собираюсь их использовать.

Далее. Есть понятие «эквивалентность при переводе». Здесь все уже не так однозначно, у разных авторов есть разные точки зрения. Есть понятие «прагматическая эквивалентность», то есть передача воздействия, - здесь совсем все непросто. Вы, безусловно, читали работы Юджина Найды (Eugene Nida), посвященные проблематике перевода Библии. И обоснование им необходимости функциональной, а не формальной эквивалентности при переводе. Поэтому вопрос о квалификации переводчиков – вопрос неоднозначный.

Теперь собственно мои вопросы.

Первая группа: Что имеем?

1. Древнееврейский текст, Танах, Тегилим. Сколько реалий и квазиреалий присутствует в тексте? Есть ли у Вас их список на древнееврейском? Что из этого списка относится к категории ксенонимов? Какие словари использованы при анализе?

2. Древнегреческий язык, Септуагинта. Сколько реалий и квазиреалий присутствует в тексте? Есть ли у Вас их список на древнегреческом? Какие словари использованы при анализе?

3. Вульгата, латынь. Тот же спектр вопросов.

Общий вопрос, без номера. При переводе любого из этих текстов на русский что из списка реалий-ксенонимов необходимо считать безэквивалентной лексикой?
Стартовать с другого места – бессмысленно. Текст русской Псалтири – кто бы и с какой бы целью его не писал – вторичен, он возник не сам по себе, а КАК ПЕРЕДАЧА иного, нерусскоязычного текста. Может быть сколько угодно мотиваций для того, чтобы передать единицу так, а не иначе. Но, прежде чем анализировать, почему передали именно так, надо четко выяснить, ЧТО ИМЕННО передавали. И отсюда следует четвертый вопрос в этой группе:

4. Какие добавления и опущения присутствуют в Синодальном варианте по сравнению с Тегилим’, Септуагинтой и Вульгатой?

Вторая группа вопросов: Почему?

Если не возражаете, я задам их позже. Если они понадобятся: может быть, после Ваших ответов на первую группу вопросов все мне станет кристально ясно, и необходимости в этом не будет.

Лиана Давыдова   30.01.2011 14:39   Заявить о нарушении
Да, и мои пожелания всего доброго, конечно.

Искренне,

Лиана Давыдова   30.01.2011 14:42   Заявить о нарушении
Уважаемая Лиана! Я понимаю, что моя пауза затянулась до полной невежливости, но мне было необходимо некоторое время для дыхательных упражнений, релаксации и нейтрализации определённого раздражения (искренность - за искренность). Мы с вами явно движемся не в ту степь; наш общий знакомый, Олег Малашенко, уяснив в общих чертах предмет нашего спора, сказал бы что-нибудь эдакое:"Друзи мои, вы это о чём?". Не уверен, конечно, но могу предположить... Если вы, Лиана, хотели меня поразить, то вам это несомненно удалось. Я с большущим трудом, но всё-таки вспомнил Ю.Найду (а также - Яна дер Ваарда, С.Басснетт-Макгайр и В.В.Кабакчи), - только... на что они мне? Кроме принимаемого нами обоими (по умолчанию) "примернооколонаучного" языка понятий и терминов нужно ещё, чтобы и "площадка" для обмена мнениями была одна и та же. Но этого-то и нет! Обе мои работы, выложенные на прозеру, ни коим боком не касаются ни переводоведения, ни межкультурной коммуникации, а я лично не принадлежу к гильдии переводчиков РФ или РБ. Кроме того, я даже не собирался смешить народ своими "авторизованными переводами" Техиллим или Псалтири, и не писал никаких эссе на тему (например): "К вопросу идионимо-ксенонимической корелляции культуронимов "сараф" и "базилискос" на материале...". Поэтому, на все ваши, Лиана, вопросы о глоссариях и эквивалентах я могу дать лишь отрицательный ответ: не знаком, не пользовался, и даже в глаза не видел!(А вы видели? И часто пользовались? Септуагинта, например, даже на "синодальный" язык ещё не преведена, а её дореволюционный церковнославянский перевод Юнгерова и не доступен, и не удовлетворителен, по отзывам ряда библеистов)... Потому что СФЕРА МОИХ ИНТЕРЕСОВ, уважаемая Лиана, не в прикладной лингвистике, а совсем в ином - литературоведении, филологическая критике, текстологии и (раз уж научных терминов совсем не избежать) ГЕРМЕНЕВТИКе текста. И не надо эту область (моих, а не ваших Лиана, увлечений и интересов)неосторожно-пренебрежительно-снисходительно именовать "публицистикой". Что такое формально-безупречная "научная терминология", в её соотнесённости с "пустопорожним содержанием", я достаточно подробно писал в первой своей работе... В конце концов, я не крапал актуальные репортажи про Химкинский лес, Марш несогласных, Манежную площадь или терракты на российском транспорте... Приведу понятный для Вас (очень надеюсь), Лиана, простейший пример РАЗЛИЧИЯ в наших подходах. Вы пишите, что при переводе важнейшим является то,ЧТО ИМЕННО пытаются передать для иноязычного реципиента. В худ.литературе - согласен на все 100, но богослужебные тексты и просто тексты религиозного содержания в гораздо большей степени ориентированы на то, ДЛЯ КОГО что-то "переводится", для какой конкретной конфессиональной группы ("общности")! Говорить о об "эквивалентности" и "прагматизме" в данной ситуации просто бессмысленно. У худ. перевода цель - воздействие на эмоции и эстетические вкусы, у богословского - укрепление ВЕРЫ. Никакие, адекватно и точно переданные (с т.з. теории перевода) для православного верующего, века так 15-го, или 17-го, иудейские культурные и религиозные идионимы не нашли бы отклика у православных клириков и мирян, если бы они В КОРНЕ РАСХОДИЛИСЬ с привычной для них догматикой и каждодневной религиозной практикой(и уж тем более - оскорбляли бы их рел. чувства)! Так оно и оказалось. Вот что для меня было интересно, и стало "прозрачным" на сегодняшний день, уважаемая Лиана! Текст славянской "Псалтири" - это (точно по Ю.Найде! Вот же потеха!)"культурно реинтерпретированный перевод" ("трансмутация" - у Басснетт-Макгайр (?), хотя здесь я уже не так уверен), которому в литературоведении точно соответствует понятие "пастиш", а в современном синематографе - "фильм, снятый по мотивам произведения писателя Х.". Уберите, уважаемая Лиана, из Псалтири немногочисленные полионимы (Сион, Синай, Израиль, Иордан, Иерусалим, Вавилон), удалите весьма редкие трансплантанты (шушан-эдут, шошанним, шошан - даже семитологи не знают толком, как выглядели в реальности эти муз. инструменты!), сравните сюжеты псалмов с "жидовинской историей" Давида Бен-Иессея по 2-й и 3-й Книгам Царств (в том же синодальном варианте), - а потом сами сделайте вывод о том, насколько "сухой остаток" будет напоминать вам о Палестине до Р.Х., об "иудейских древностях" и о самом "Давиде-царе". В смысле: мог ли он ТАК думать, скорбеть, взывать, негодовать, славословить, как его клон-псалмопевец? Пусть я и ошибаюсь с гипотезой о том, что НЕКТО "встроил" в текст славяно-русской Псалтири историю Кирилла Лукариса и религиозных "смут" 17 века... Большего мне, уважаемая Лиана, сказать вам нечего (мои герои, увы, говорят о себе куда лучше, чем я). Ради бога простите, если мой ответ показался вам не совсем галантным. Всегда с уважением к вашим знаниям и специальной подготовке. Это тоже искренне. Андрей Н.

Андрей Нарваткин   03.02.2011 16:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Лиана, за пожелание. Но, видимо, надо быть готовым к тому, что оная "удача" приключится уже тогда, когда я отправлюсь на очную встречу с Дмитрием Ростовским и Кириллом Лукарисом, и "ангелочки надо мной забренчат"...на Бояновой лире. За Пэлема Грэнвилла Вудхауза - отдельный респект. Никогда бы не подумал, что "Элементарно, Ватсон" - это его афоризм.Занятнейший во всех смыслах человек и писатель. Спасибо. Подобных "встреч" - по пальцам сосчитать. И вам, Лиана, новых озарений!

Андрей Нарваткин   03.02.2011 22:26   Заявить о нарушении