Рецензии на произведение «Вольный перевод Ф. Гарсия Лорки Неверная жена»

Рецензия на «Вольный перевод Ф. Гарсия Лорки Неверная жена» (Татьяна Стефанив)

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

И я отвёл ее к реке,
думая, что она - девица,
но была она замужней.

Была ночь святого Иакова,
и почти по сговору
погасли фонари
и зажглись сверчки.
На углу у последних домов
я дотронулся до её спящих грудей,
и они вдруг раскрылись,
словно букет гиацинтов.
Крахмал её нижней юбки
звучал у меня в ушах
словно шёлковая ткань,
раскромсанная десятью ножами.
Без серебрянного света на вершинах
выросли деревья
и псы на горизонте
лают далеко от реки.

Прошли мы мимо ежевики,
тростников и терновников,
и под копной её волос
я выкопал ямку на глине.
Я снял галстук.
Она сняла платье.
Я – пояс с револьвером.
Она – четыре корсажа.
Ни у нардов, ни у ракушек
кожа столь тонка,
ни стекла, ни луна
не блестят так ярко.
Её бёдра от меня ускользали,
словно пойманные рыбы,
наполовину в огне,
наполовину в стуже.
Той ночью я бежал
лучшей на свете дорогой
на перламутровой кобыле
без узды и стремян.
Не хочу повторять, ведь я мужчина,
то, что она говорила.
Свет рассудка
делает меня учтивым.
Грязной от поцелуев и песка
увёл я её от реки.
С ветром сражались
шпаги ирисов.

Я повёл себя, как должен был.
Как настоящий цыган.
Подарил ей шкатулку
большую, цвета соломы,
и не хотел влюбляться,
ведь имея мужа,
она сказала, что девица,
когда я вёл её к реке.
_______________
Никаких "татей" в испанском оригинале и быть не может. Тать - это вор, крадун из церковно-славянского лексикона, но нисколечко не из Федерико. Перевод даже как самый вольный никуда не годится.

Анатолий Яни   15.01.2016 00:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольный перевод Ф. Гарсия Лорки Неверная жена» (Татьяна Стефанив)

Лорка - мой любимый поэт. Все-таки за классику беретесь, а потому спрос особый.
Вас не устроили строки перевода А.Гелескула "Думал я, она невинна"? Так есть еще замечательный перевод Анатолия Яни:
Думал, холоста красотка,
а она – жена другого…
У вас же вылезает - никак не из оригинала - непозволительная "вольность":
А она была женою
Моего родного братца
Понятно, что "придумка" идет от рифмы "встречаться". Но подобная "вольность" гораздо более искажает смысл оригинала, чем перевод Гелескула.
Тем не менее в целом можно было бы признать перевод удовлетворительным, если бы не кромешная строфа:
Словно два ночные татя
Крались мы через селенье.
"Ночные татя" - это грубое несогласование падежей в угоду соблюдению размера.

Дмитрий Александрович   31.01.2011 14:22     Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы, что это не точный перевод, а именно "вольный":)) С Гелескулом мне, конечно, не тягаться, да я и не претендую. У Лорки действительно нет никаких намеков на то, что она - "жена брата". Эту "вольность" я добавила ради того, чтобы психологически объяснить, почему герой не смог простить ложь той, с кем провел такую романтическую ночь.
Вы также правы, что в словосочетании "два ночные татя" есть несогласованность. Правильнее было бы: "два ночных татя". Но... Так уж "стихосложилось":))

Татьяна Стефанив   03.02.2011 20:53   Заявить о нарушении
Немного поразмыслив, решила все же заменить "два ночные татя" на "два полночных татя". Грамматически так вернее:))

Татьяна Стефанив   03.02.2011 21:07   Заявить о нарушении
Рад, что Вы адекватно реагируете на критику.
Творческих успехов.

Дмитрий Александрович   04.02.2011 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольный перевод Ф. Гарсия Лорки Неверная жена» (Татьяна Стефанив)

Нарушение п. 7.2 Правил сервера. Эротика в анонсах запрещена.

Чистильщица   29.01.2011 18:44     Заявить о нарушении
Ох, и все было бы хорошо и вольно, если бы опубликовалось , как пародия на автора Проза ру.или на подражание...НО, Гарсиа Лорка, в такой интерпретации, не надо-о-о-о((( Вот пишет А,Секстолет свои шутливые рецки, так там одни рукоплескания! И все довольны....

Ирина Ярославна   29.01.2011 20:02   Заявить о нарушении
Нельзя только в анонсе. А так пусть живёт.)

Чистильщица   29.01.2011 20:20   Заявить о нарушении
Нам не дано предугадать, как слово наше... Если родилось, то пусть живет,канэшно, а за Лорку...обидно, понимашь)))

Ирина Ярославна   29.01.2011 20:28   Заявить о нарушении
Да, действительно, Лорку трогать нельзя.Это даже не вольный перевод получился, а " что-то типа..."

Светлана Мигур   29.01.2011 23:22   Заявить о нарушении
Наверное, все знают, чем отличается перевод-подстрочник от вольного перевода - именно тем, что авторский сюжет может быть дополнен или интерпретирован:)
Мною, например, двигало желание сломать популярный стереотип, созданный Гелескулом, когда он переводил "Неверную жену".
У него: "Думал я, она невинна". И далее в тексте перевода складывается впечатление, что лирический герой, пригласив на берег реки красавицу-цыганку, всерьез рассчитывал на ее "невинность" (девственность).
А у самого Лорки фигурирует понятие "холостая", то есть женщина, свободная от супружеских уз.
Мне представляется, что реальный мужчина (цыган) не стал бы убиваться по поводу того, что его любимая, с которой он провел такую романтическую ночь, не девственна. Его могло "убить" в этой ситуации только то, что она, клявшись в том, что свободна, на самом деле была женой либо его брата, либо побратима. И обманула обоих.
Вот так и родился мой "вольный перевод"...

Татьяна Стефанив   30.01.2011 09:32   Заявить о нарушении
Для Чистильщицы:
Весьма похвально ваше целомудрие. Но если, оперируя вашими критериями, всю любовную лирику начать причислять к "эротике", то самого Лорку с его "Неверной женой" давайте тогда отнесем к порнографистам!

Татьяна Стефанив   30.01.2011 10:02   Заявить о нарушении
Нет, уважаемая. Эротические сцены имеются, и в анонсе они запрещены Правилами, которыми руководствуются все пользователи.

Чистильщица   30.01.2011 14:37   Заявить о нарушении
Чистильщице

От глупости людской рецепт я верный знаю.
И следую ему, Хайяма почитая:
Когда глупцы вопят, в сторонку отойди.
Пусть глотки рвут они. Собаки тоже лают.

P.S. эта рубаи - уже не перевод:) И совершенно точно, что здесь нет эротики;)

Татьяна Стефанив   30.01.2011 16:35   Заявить о нарушении
Я отошла уже.)

Чистильщица   30.01.2011 16:37   Заявить о нарушении