Рецензии на произведение «Вольный перевод Ф. Гарсия Лорки Неверная жена»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
И я отвёл ее к реке,
думая, что она - девица,
но была она замужней.
Была ночь святого Иакова,
и почти по сговору
погасли фонари
и зажглись сверчки.
На углу у последних домов
я дотронулся до её спящих грудей,
и они вдруг раскрылись,
словно букет гиацинтов.
Крахмал её нижней юбки
звучал у меня в ушах
словно шёлковая ткань,
раскромсанная десятью ножами.
Без серебрянного света на вершинах
выросли деревья
и псы на горизонте
лают далеко от реки.
Прошли мы мимо ежевики,
тростников и терновников,
и под копной её волос
я выкопал ямку на глине.
Я снял галстук.
Она сняла платье.
Я – пояс с револьвером.
Она – четыре корсажа.
Ни у нардов, ни у ракушек
кожа столь тонка,
ни стекла, ни луна
не блестят так ярко.
Её бёдра от меня ускользали,
словно пойманные рыбы,
наполовину в огне,
наполовину в стуже.
Той ночью я бежал
лучшей на свете дорогой
на перламутровой кобыле
без узды и стремян.
Не хочу повторять, ведь я мужчина,
то, что она говорила.
Свет рассудка
делает меня учтивым.
Грязной от поцелуев и песка
увёл я её от реки.
С ветром сражались
шпаги ирисов.
Я повёл себя, как должен был.
Как настоящий цыган.
Подарил ей шкатулку
большую, цвета соломы,
и не хотел влюбляться,
ведь имея мужа,
она сказала, что девица,
когда я вёл её к реке.
_______________
Никаких "татей" в испанском оригинале и быть не может. Тать - это вор, крадун из церковно-славянского лексикона, но нисколечко не из Федерико. Перевод даже как самый вольный никуда не годится.
Анатолий Яни 15.01.2016 00:14 Заявить о нарушении
Лорка - мой любимый поэт. Все-таки за классику беретесь, а потому спрос особый.
Вас не устроили строки перевода А.Гелескула "Думал я, она невинна"? Так есть еще замечательный перевод Анатолия Яни:
Думал, холоста красотка,
а она – жена другого…
У вас же вылезает - никак не из оригинала - непозволительная "вольность":
А она была женою
Моего родного братца
Понятно, что "придумка" идет от рифмы "встречаться". Но подобная "вольность" гораздо более искажает смысл оригинала, чем перевод Гелескула.
Тем не менее в целом можно было бы признать перевод удовлетворительным, если бы не кромешная строфа:
Словно два ночные татя
Крались мы через селенье.
"Ночные татя" - это грубое несогласование падежей в угоду соблюдению размера.
Дмитрий Александрович 31.01.2011 14:22 Заявить о нарушении
Вы также правы, что в словосочетании "два ночные татя" есть несогласованность. Правильнее было бы: "два ночных татя". Но... Так уж "стихосложилось":))
Татьяна Стефанив 03.02.2011 20:53 Заявить о нарушении
Татьяна Стефанив 03.02.2011 21:07 Заявить о нарушении
Творческих успехов.
Дмитрий Александрович 04.02.2011 11:41 Заявить о нарушении
Нарушение п. 7.2 Правил сервера. Эротика в анонсах запрещена.
Чистильщица 29.01.2011 18:44 Заявить о нарушении
Ирина Ярославна 29.01.2011 20:02 Заявить о нарушении
Ирина Ярославна 29.01.2011 20:28 Заявить о нарушении
Светлана Мигур 29.01.2011 23:22 Заявить о нарушении
Мною, например, двигало желание сломать популярный стереотип, созданный Гелескулом, когда он переводил "Неверную жену".
У него: "Думал я, она невинна". И далее в тексте перевода складывается впечатление, что лирический герой, пригласив на берег реки красавицу-цыганку, всерьез рассчитывал на ее "невинность" (девственность).
А у самого Лорки фигурирует понятие "холостая", то есть женщина, свободная от супружеских уз.
Мне представляется, что реальный мужчина (цыган) не стал бы убиваться по поводу того, что его любимая, с которой он провел такую романтическую ночь, не девственна. Его могло "убить" в этой ситуации только то, что она, клявшись в том, что свободна, на самом деле была женой либо его брата, либо побратима. И обманула обоих.
Вот так и родился мой "вольный перевод"...
Татьяна Стефанив 30.01.2011 09:32 Заявить о нарушении
Весьма похвально ваше целомудрие. Но если, оперируя вашими критериями, всю любовную лирику начать причислять к "эротике", то самого Лорку с его "Неверной женой" давайте тогда отнесем к порнографистам!
Татьяна Стефанив 30.01.2011 10:02 Заявить о нарушении
Чистильщица 30.01.2011 14:37 Заявить о нарушении
От глупости людской рецепт я верный знаю.
И следую ему, Хайяма почитая:
Когда глупцы вопят, в сторонку отойди.
Пусть глотки рвут они. Собаки тоже лают.
P.S. эта рубаи - уже не перевод:) И совершенно точно, что здесь нет эротики;)
Татьяна Стефанив 30.01.2011 16:35 Заявить о нарушении