Рецензия на «Вольный перевод Ф. Гарсия Лорки Неверная жена» (Татьяна Стефанив)
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД И я отвёл ее к реке, думая, что она - девица, но была она замужней. Была ночь святого Иакова, и почти по сговору погасли фонари и зажглись сверчки. На углу у последних домов я дотронулся до её спящих грудей, и они вдруг раскрылись, словно букет гиацинтов. Крахмал её нижней юбки звучал у меня в ушах словно шёлковая ткань, раскромсанная десятью ножами. Без серебрянного света на вершинах выросли деревья и псы на горизонте лают далеко от реки. Прошли мы мимо ежевики, тростников и терновников, и под копной её волос я выкопал ямку на глине. Я снял галстук. Она сняла платье. Я – пояс с револьвером. Она – четыре корсажа. Ни у нардов, ни у ракушек кожа столь тонка, ни стекла, ни луна не блестят так ярко. Её бёдра от меня ускользали, словно пойманные рыбы, наполовину в огне, наполовину в стуже. Той ночью я бежал лучшей на свете дорогой на перламутровой кобыле без узды и стремян. Не хочу повторять, ведь я мужчина, то, что она говорила. Свет рассудка делает меня учтивым. Грязной от поцелуев и песка увёл я её от реки. С ветром сражались шпаги ирисов. Я повёл себя, как должен был. Как настоящий цыган. Подарил ей шкатулку большую, цвета соломы, и не хотел влюбляться, ведь имея мужа, она сказала, что девица, когда я вёл её к реке. _______________ Никаких "татей" в испанском оригинале и быть не может. Тать - это вор, крадун из церковно-славянского лексикона, но нисколечко не из Федерико. Перевод даже как самый вольный никуда не годится. Анатолий Яни 15.01.2016 00:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |