Рецензии на произведение «Есть такие старые песни. Пинк Флойд 75»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Димка! Класс!!! Надо ж было ТАК!!!! Вещь получилась зашибительная!!!
Есть такой автор - Макс Освальд - у него рассказка - "Темная сторона" Попробуй...
Алина Данилова 2 22.02.2012 12:40 Заявить о нарушении
Спасибо за эмоциональный такой отзыв. :)
Алина, а у тебя какие музыкальные вкусы, что слушаешь? Из того, что в моем цикле "Есть такие старые песни" что ни будь слушаешь? Прочтение ведь требует обязательного предварительного прослушивания. Так что весьма рекомендую, я фигни не посоветую. :) Особо я изголялся в "перескпзах" мрачных баллад Ника Кейва. Там чертовски благодатный материал для творческого перевода! Но... Разумеется, что бы это "торкнуло", нужно еслине полюбить, то хоть послушать эти песни. А еще лучше, посмотреть клипы, что имея интернет чертовски доступно. :)
Попробуй. ! :)
Евстахий Пихто 22.02.2012 17:11 Заявить о нарушении
Евстахий Пихто 22.02.2012 21:08 Заявить о нарушении
Евстахий Пихто 22.02.2012 21:16 Заявить о нарушении
Ага! на первую запрлату купил этот диск и приставку-вертушку, как раз уложился. Простенький усилитель спешно сгондобил на коленке. И вот, в три часа ночи, со священным чувством благоговения опускаю головку звукоснимателя на диск, легкое потрескивание и из ночной тишины возникает нечто завораживающее...
Хлопцы проснулись (дело было в общаге) и пока не прослушали не спали.
Спасибо за перевод, за навеянные воспоминания.
Рябцев Валерий 27.07.2011 16:36 Заявить о нарушении
Удачи, заходите в гости!
Будет свободное время, почитаю ваши вещи, поделюсь впечатлениями. :)
Евстахий Пихто 28.07.2011 11:58 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ и приглашение! Обязательно буду. Рад знакомству с незаурядным автором.
Валера
Рябцев Валерий 28.07.2011 12:24 Заявить о нарушении
Суперский диск
Дразнилкин 09.04.2011 21:19 Заявить о нарушении
Евстахий Пихто 11.04.2011 11:48 Заявить о нарушении
Я в 80-м году болдел от этих песен в Афганистане.
У меня до сих пор хранятся эти касеты.
Время от времени я их прослушиваю.
Анатолий Карапыш 07.03.2011 18:17 Заявить о нарушении
А прослушивать надо, обязательно, периодически. А еще лучше - посмотрите "живые" концерты с качественного диска на добротном телике со звуком 5:1. Реально, башню сносит!
Как ни будь может доберусь до самого политизированного их альбома - 83года под названием "Финал Кат" - "Окончательный монтаж". Там одна из песен так и начинается - "Брежнев взял Афганистан, Бегин взял Бейрут..."
За эту то строчку в СССР на Пинк Флойд было наложено табу аж до самого вывода войск. Хотя Роджер Уотерс всегда позиционировал себя социалистом и врагом буржуазии. :)
Удачи, заходите в гости!
Евстахий Пихто 08.03.2011 10:15 Заявить о нарушении
Круто!
Переводить с другого языка сложно, каждый перевод зависит от личности переводящего, от собственного восприятия текста,- поэтому и переводы получаются разные. Смуряга переведёт по своему, весёлый человек по другому. Главное, чтобы дух остался таким же как в подлиннике. Кто-то сделает перевод дословным, а кто-то(как Вы)не будет сильно париться по поводу особой точности, а включит творческую фантазию и выдаст что-то интересненькое. Кому-то не нравится, а кому-то(мне, в частности)очень нравится!
В общем, удачи, Дима, и выдай ещё что-нибудь в таком духе на-гора!
Макар Бронзо 17.02.2011 10:38 Заявить о нарушении
А переводить с английского... Вот уж действительно, прав Задорнов - "это язык не для общения, а для обмена информацией".
Макар, (будем на "Ты", ОК?), я попробовал сунуть в гугл-переводчик текст "Хэв а сигар". Такая уржачка вылезла из "машины"! Просто пипец! Зацени! А ведь по идее - так оно все по английски и есть. :)
Приходите сюда, мой мальчик, у сигары. Ты будешь далеко ходить, летать высоко,
Ты никогда не умрешь, ты собираешься это сделать, если вы попытаетесь;
Они буду любить тебя.
Ну я всегда глубоко уважал, и я имею вид, что большинство искренне.
Группа просто фантастическая, что на самом деле то, что я по думать.
О путь, который Розовый свое?
И разве мы говорим вам, название игры, мальчик
мы называем это езда кормушки.
Мы просто выбили.
Мы слышали о продать.
Ты собираешься альбом,
Вы должны сделать это ради людей. Мы так счастливы мы вряд ли можем рассчитывать.
Все остальные просто зеленый, вы видели диаграмму?
Это чертовски начала, это может быть сделано в монстр мы все
тянуть вместе как одна команда.
И разве мы говорим вам, название игры, мальчик
мы называем это езда кормушки.
Евстахий Пихто 17.02.2011 11:25 Заявить о нарушении
Макар Бронзо 17.02.2011 14:31 Заявить о нарушении
Рад приветствовать, коллега.
Несколько озадачила русская транскрипция английского текста - в напечатанном виде это выглядит несколько... хм... странновато. Наверное, оригинальный текстуарий лучше бы здесь выглядел. Ну да ладно.
Еще когда в школе мучИлся, у нас по рукам чуток другой перевод Shine on you crazy diamond гулял. Порылся в нете, нашел.
Вспомни, когда ты был молод
Ты светил, как солнце
Сияй, Безумный Алмаз.
Теперь твой взгляд
Словно чёрные дыры в небе.
Сияй, Безумный Алмаз!
Под перекрестным огнем
Детства и славы,
Тебя захлестнул стальной ветер.
Давай, мишень для зубоскалов,
Давай, чужеземец, легенда, страдалец -
сияй!
Ты слишком быстро познал Тайну
Ты плакал по Луне
Сияй, Безумный Алмаз!
Среди ночных теней
Тянулся к свету.
Сияй, Безумный Алмаз.
Да, ты износил свою удачу
И слишком часто летел на этом стальном ветре.
Давай, крикун, пророк!
Давай, художник, дудочник, арестант -
Сияй!
Жму руку.
Кот Небритый 08.02.2011 15:57 Заявить о нарушении
Хороший перевод, вполне ритмичный. Суть то конечно одна, трудно один и тот же стих радикально разно перевести. :) На счет "транскрипции" - ну я же там написал, это ни какая не транскрипция, это то что я из динамиков слышал в молодости:) Ну, типа - "шизгара..." или "ела рыбу...". Сейчас, когда текст более-менее знаю, слышу уже другие слова.
Только знаешь, Кот, все таки "даймонд" это не алмаз а именно - Бриллиант. В том смысле, что уже обточенный, обработанный... (жизнью?).
Удачи!
Евстахий Пихто 09.02.2011 05:53 Заявить о нарушении
Мне больше всего в том альбоме нравятся все инструментальные куски, их там море. Перевод прикольный. Я тоже переводил "машину", что имеется в виду так и не въехал. Надоть еще и фразеологию аглицкую знать))
Николай Емельянов 08.02.2011 15:16 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, удачи и слушайте Реальную музыку! :)
Евстахий Пихто 08.02.2011 15:26 Заявить о нарушении
Николай Емельянов 08.02.2011 15:38 Заявить о нарушении
приятно,что подняли эту тему.каким сильным было желание познавать!вначале переводить на слух,и потом по кривой дороге туманных истин нестись навстречу искушению понять другой мир. или один ,но в разных вариациях?никогда не думал о переводах пинков,видимо в этом очаровании музыки забывал о текстах))
Игорь Агеенков 06.02.2011 00:02 Заявить о нарушении
Выложу на днях весь альбом Виш Ю Веа Хее и Дарк Сайд Оф Ве Муун. А там, Богу помолясь можно будет взятся и за чертовски сложные Анималс и за самый политизированный альбом Финал Кат. :)
Хочу спросить, нужны ли берендеевские кракозябры? Или достаточно просто скопировать из сети английский текст?
П.С. У Вас что, клавиша "Шифт" залипла? Кофе пролили? :)))))
Евстахий Пихто 08.02.2011 06:02 Заявить о нарушении