Рецензии на произведение «Трудности перевода»

Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

язык - это беда на новом месте, но всё зависит от желания его освоить

Григорий Кузнецов   19.02.2018 18:22     Заявить о нарушении
Верно подмечено! Первое время, такое ощущение, что оглох и ослеп, потом, что разучился говорить, читать и писать. Позднее приходит открытие - что словарный запас Эллочки-людоедки не так ж и беден, что интенсивная жестикуляция может компенсировать пробелы в коммуникации, Через пару лет появляется раздражение, что огромное количество знакомых слов и понятий не знаешь на новом языке (плинтус, кремень, чешуя, тополь, селезенка) и приходится импровизировать. А потом вдруг обнаруживаешь, что совершенно не помнишь, на каком языке читал книгу или смотрел фильм, потому что это все равно. Еще через несколько лет, тексты на русском воспринимаются как какое-то лакомство, этакий редкий десерт. Много этапов в освоении, если кратко :-) Спасибо за визит и отзыв!

Хороших вам выходных!

Светлана Морк   23.02.2018 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

Да, перевод = это дело тонкое! Я вот всегда удивляюсь, как мне удаётся, не зная языков, донести свою мысль до собеседников.

Любовь Леонидовна Гайдученко   27.04.2016 09:03     Заявить о нарушении
«Проститьюшн» в библейские времена - это круто!

Любовь Леонидовна Гайдученко   27.04.2016 09:04   Заявить о нарушении
Ага :-)
А донести мысль до собеседника можно взглядом, улыбкой. А уж если кулаком пригрозить, то точно поймут :-)

Спасибо Вам еще раз за прочтение и отзывы!!

С уважением

Светлана

Светлана Морк   28.04.2016 19:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

Находчивость -друг переводчика). Мне как то пришлось мирить армянина, грузина и турка, не владея в полной мере ни одним из перечисленных языков...выручал русский, который горячие горцы тоже не всегда готовы были адекватно воспринять. Спасибо, с уважением,

Иван Таратинский   28.09.2015 00:17     Заявить о нарушении
В такой компании на неродном для конфликтующих языке, было,наверное, не просто договорится.

С уважением

Светлана

Светлана Морк   29.09.2015 00:07   Заявить о нарушении
Благодарю за визит и отзыв!

Светлана Морк   29.09.2015 00:07   Заявить о нарушении
Главное было достигнуто согласие, устроившее всех)

Иван Таратинский   29.09.2015 00:08   Заявить о нарушении
Однажды на переговорах мне очень трудно было переводить. Попался такой англичанин (я понимал каждый его звук, не то что слово), который просто заворожил меня своей речью. И с точки зрения музыки, и содержания и виртуозности связи слов. Мне просто не хотелось прерывать его речь своим переводом. Звали его Robertson-Kelly. Но гораздо чаще были речи где вообще ни хрена нельзя было понять. Я уж не говорю о том, что корабль превращался в овцу (ship - sheep), а бумага в говно (sheet - shit). А один индус достал меня вирой (вира и вира). Когда же у него спросил что это такое, то это оказалось WIRE. Индус в своей речи английские слова произносил так как видел по буквам. Нормалёк? И много чего было... См. "Мороженое по-русски".

Сергей Елисеев   03.11.2015 14:09   Заявить о нарушении
О, "индийский английский" - это что-то! Наслышан, наслышан.

Иван Таратинский   03.11.2015 16:09   Заявить о нарушении
Арабский инглиш тоже хорош. Особенно в деревнях, кишлаках и прочих селениях. Не все арабы шейхи и не все кончали Оксфорд и Гарвард. А посему - Салям алейкум. Асма! Хина матар фи катир, мушкеда? Халас, кефайя.См. мой рассказ "Мороженое по-русски".

Сергей Елисеев   03.11.2015 18:24   Заявить о нарушении
Обязательно заверну на рекомендованное. С уважением,

Иван Таратинский   03.11.2015 23:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

Да, это действительно смешно. На ходу выдумывать перевод. Читать другие отрывки. У Вас вообще очень здорово получается юмористическая проза. Я понял, что не раз ещё к Вам загляну.

Юрий Андрущук   23.07.2015 08:11     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова! Хорошего вам дня!

С уважением
Светлана

Светлана Морк   23.07.2015 13:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

О, синхронный перевод... Как он бывает чуден и беспощаден в своей бессмысленности!
На одной конференции, на лекции, посвященной перитониту, переводчик выдал фразу: "При обнаружении в перитонеальном лаваже ("смыве" из брюшной полости) зеленых бобов требуется..." До конца лекции весь зал шепотом выяснял друг у друга, почему в собачьем брюхе должны обнаруживаться бобы, и именно зеленые? И почему, например, коричневые бобы или морковка там менее опасны?
Пока кто-то из тех, кто слушал оригинальный текст без перевода, не объяснил, что речь шла о палочкоядерных нейтрофилах.
Остальные лекции я упорно слушала без перевода: степень понимания текста получалась примерно одинаковая, что с английского на русский себе переводить, что с русского на русский.

Марина Пятая   26.04.2015 10:35     Заявить о нарушении
Да-а.. Я б и на русском услышав о палочкоядерных нейтрофилах, тоже б мало чтоб поняла :-)
Спасибо большое за интересный отклик!

С уважением

Светлана

Светлана Морк   26.04.2015 19:27   Заявить о нарушении
Вот-вот, и переводчик не понял :)
Организаторы поскупились на биологически-подкованных переводчиков. Когда перевод не синхронный (не знаю, как называется - сначала немного говорит лектор, а потом переводчик), то можно переспросить. Тогда часто приходит "помощь зала" переводчику.
А тут переводчик сидел в будке, лектор на сцене, перевод - в наушнике. Не спросишь, выкручивайся сам :)

Марина Пятая   26.04.2015 20:32   Заявить о нарушении
Мне одна моя знакомая рассказывала, как она переводила на конференции орнитологов. Хорошо ей за день до конференции выдали тексты выступлений, чтобы просмотрела. От обилия видов пернатых, ей поплохело. Говорит, провела бессоную ночь, пытаясь выучить название на двух языках, о существовнии многих птиц, она и не догадывалась.

Светлана Морк   26.04.2015 21:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

Светлана, спасибо за заряд хорошего настроения!))) Улыбнуло!)))

Эйрэна   18.04.2015 05:19     Заявить о нарушении
И вам большое спасибо за позитив! Очень приятно, что улыбнулись.

С уважением

Светлана

Светлана Морк   19.04.2015 13:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

Настолько здорово, что сразу возникло желание узнать Вас поближе иинемедленно занести в избранные, чтобы не потерять, все прочитать и возаращпться! Превосходный слог, стиль, язык...

Светлана Сорина   25.03.2015 08:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое, тезка! Рада, что понравились мои незатейливые опусы. Заходите еще!

С уважением

Светлана

Светлана Морк   26.03.2015 00:50   Заявить о нарушении
И зашла, и зайду! Очень нравится

Светлана Сорина   26.03.2015 09:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

Написано интересно!!!"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.."С трудностями перевода мне приходилось тоже сталкиваться, поэтому читая, вспоминала и свои казусы!!! С уважением

Татьяна Подплутова 2   19.01.2015 08:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, что заглянули!

С уважением

Светлана

Светлана Морк   20.01.2015 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

Замечательно, Светлана! Смеялся, но с сочувствием-Вам-то было не до смеха! С уважением

Александр Багмет   30.09.2013 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александр! Очень рада, что вам понравился мой опус.

С уважением

Светлана

Светлана Морк   01.10.2013 19:13   Заявить о нарушении