Рецензии на произведение «Лина Костенко. Крылья»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошо, что на свете есть вещи, которые окрыляют человека, дают почувствовать не реальный, так душевный полет.
Отлично подмечено, отлично изложено и отлично переведено!
Муса Галимов 29.12.2022 22:24 Заявить о нарушении
Хорошего Вам предновогоднего дня! Здоровья и крылатости!
Анна Дудка 30.12.2022 05:56 Заявить о нарушении
Вот хорошо, что открыла знакомое.
Ютюб, Богдан Ступка, "Крила"...
И - Дух.
То, что наполняет поэзию смыслом.
Особый дар - писать стихи.
Особый - интерпретировать их на другом языке.
Пытаться раскрыть душу стиха иноязычной аудитории.
Спасибо большое за ваш труд.
На этом сайте мне ужасно нравится Таня Фетисова и ее Шекспир.
Она меня с ним и познакомила, можно и так сказать)
С уважением. Наташа.
Укрната Киевская 18.09.2014 15:48 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрые слова. К Тане Фетисовой обязательно зайду.
С уважением,
Анна
Анна Дудка 18.09.2014 15:56 Заявить о нарушении
В искусстве перевода есть два противоположных стремления: максимальное приближение к тексту подлинника и собственное восприятие текста оригинала, угодное читателю. Но почти всегда переводы не угодны авторам и знатокам языка оригинала. Ревнивость мешает проявлению благодарности.
У нас С.Я.Маршака считают мастером художественного перевода, однако он однажды получил отповедь от ценителей поэзии Бёрнса по поводу его перевода стихотворения "Лесоруб":
При всём при том,
При всём при том,
При всём при том, при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Бёрнс - большим поэтом.
Увы, перевод не может служить копией и полностью заменять оригинал. Но нам известны случаи, когда блистательный перевод делал имя поэту. В этом смысле здорово повезло, например, Расулу Гамзатову.
Литература малочисленных народов СССР не могла развиваться без перевода на русский язык.
А ещё бывало и такое, когда слишком вольный перевод перевоплощался в самостоятельное произведение, а имя автора уходило на второй план.
Анна, как к Вам и к Вашему труду относятся авторы, случается ли понимание и благодарная реакция?
С уважением - Виталий.
Виталий Валсамаки 12.06.2013 10:03 Заявить о нарушении
С уважением,
Анна
Анна Дудка 12.06.2013 09:54 Заявить о нарушении
Ув.Анна с удовольствием прочитал Ваш замечательный перевод стихов
Лины Костенко!Мне он очень понравился!Благодаря ВАМ,УВ.Анна,я
познакомился с творчеством талантливой украинской поэтессы.Труд
переводчика-довольно непростой!В нём также есть свои сложности.
Сколько сомнений,сколько сил нужно отдать ради того,чтобы перевод был
сделан!Вы с достоинством ,красиво делаете работу переводчика!Я -восхищён!
Успехов в творчестве!Будьте счастливы!
С уважением
Александр Андриевский 15.03.2013 01:57 Заявить о нарушении
С уважением,
Анна
Анна Дудка 15.03.2013 08:42 Заявить о нарушении
Певучий красивый стих в оригинальной версии. Но и перевод на русский хорош. В последней строчке только мне кажется нужно чуть подправить "...крылами все обладают." - крыльями.
Карина Ив 06.03.2012 22:32 Заявить о нарушении
С наступающим Вас праздником Женщины, Жены и Матери!!! Весеннего настроения Вам, внимания, радости и любви!!!
Анна Дудка 07.03.2012 08:06 Заявить о нарушении
Карина Ив 07.03.2012 09:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дорогая Анна!
Хорошее стихотворение, мудрые слова, замечательные перевод! С наступающим Праздником Вас! Желаю Вам Здоровья, Счастья и Долгих лет жизни!
С уважением и теплом,
Александр Плэчинтэ 06.03.2012 16:17 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова поддержки и теплые пожелания и поздравление с праздником!
С уважением и признательностью,
Анна
Анна Дудка 06.03.2012 16:58 Заявить о нарушении
Хороший, наполненный стих. Да, у каждого человека есть свои крылья. Вот мы иногда заглядываем на "крылья" другого человека, завидуем, может быть... А надо над своими потрудиться, Бог дал их всем.
С весенним приветом, Натали.
Хеккуба Крафт 06.03.2012 13:12 Заявить о нарушении
С праздником, дорогая Натали!!! Удачи и вдохновеннного легкого полёта!
Анна Дудка 06.03.2012 17:00 Заявить о нарушении
Добрый день, Анечка.
Замечательно прозвучало
и смысл великий.
Спасибо.
Анна
Анна Эккель 06.03.2012 10:55 Заявить о нарушении
Обнимаю!!!
Анна Дудка 06.03.2012 17:02 Заявить о нарушении
Великолепно! И блестящий перевод! Истинный талант поэта свойственен Лине КОСТЕНКО. Но помимо всего - человеческая чуткость, ум, проникновенность в самую суть: КРЫЛЬЯ У ЧЕЛОВЕКА ЕСТЬ! и то ПРАВДА,
Артём Киракосов 06.03.2012 10:06 Заявить о нарушении
"Как будто люди и не летают,
А ведь крылами всё ж обладают."
Просто обожаю Лину!
А тебя еще больше :-)
Светлана Михайлова-Костыгова 05.03.2012 21:22 Заявить о нарушении
Анна Дудка 05.03.2012 21:37 Заявить о нарушении