Рецензии на произведение «Лина Костенко. Крылья»

Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

Хорошо, что на свете есть вещи, которые окрыляют человека, дают почувствовать не реальный, так душевный полет.

Отлично подмечено, отлично изложено и отлично переведено!

Муса Галимов   29.12.2022 22:24     Заявить о нарушении
Доброе утро, Муса! Последнюю строчку вновь переделала. Бесконечная работа. Каждый раз видится по-новому. От чего это зависит? Кто знает...
Хорошего Вам предновогоднего дня! Здоровья и крылатости!

Анна Дудка   30.12.2022 05:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

Вот хорошо, что открыла знакомое.
Ютюб, Богдан Ступка, "Крила"...
И - Дух.
То, что наполняет поэзию смыслом.
Особый дар - писать стихи.
Особый - интерпретировать их на другом языке.
Пытаться раскрыть душу стиха иноязычной аудитории.
Спасибо большое за ваш труд.

На этом сайте мне ужасно нравится Таня Фетисова и ее Шекспир.
Она меня с ним и познакомила, можно и так сказать)
С уважением. Наташа.

Укрната Киевская   18.09.2014 15:48     Заявить о нарушении
Вы правы, Наташенька, Богдан Ступка великолепно читает эти стихи. Я тоже их не раз слушала в его исполнении, чтобы свериться с тем, как я перевожу. Мне, конечно, до него далеко, как и до Лины, но так хотелось попробовать!
Спасибо Вам за добрые слова. К Тане Фетисовой обязательно зайду.
С уважением,
Анна

Анна Дудка   18.09.2014 15:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

В искусстве перевода есть два противоположных стремления: максимальное приближение к тексту подлинника и собственное восприятие текста оригинала, угодное читателю. Но почти всегда переводы не угодны авторам и знатокам языка оригинала. Ревнивость мешает проявлению благодарности.
У нас С.Я.Маршака считают мастером художественного перевода, однако он однажды получил отповедь от ценителей поэзии Бёрнса по поводу его перевода стихотворения "Лесоруб":
При всём при том,
При всём при том,
При всём при том, при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Бёрнс - большим поэтом.
Увы, перевод не может служить копией и полностью заменять оригинал. Но нам известны случаи, когда блистательный перевод делал имя поэту. В этом смысле здорово повезло, например, Расулу Гамзатову.
Литература малочисленных народов СССР не могла развиваться без перевода на русский язык.
А ещё бывало и такое, когда слишком вольный перевод перевоплощался в самостоятельное произведение, а имя автора уходило на второй план.
Анна, как к Вам и к Вашему труду относятся авторы, случается ли понимание и благодарная реакция?
С уважением - Виталий.

Виталий Валсамаки   12.06.2013 10:03     Заявить о нарушении
Дорогой Виталий, перевод - дело очень сложное, но очень упоительное для меня. Не всегда то, что получилось, меня устраивает, но сам процесс работы со словом, когда пытаешься понять ход мысли автора, открываешь его мир, радуешься находкам и подбираешь им аналог, доставляет мне удовольствие. Что касается авторов, они не всегда двольны результатом. Иногда мы вместе добиваемся нужного, когда автор подсказывает мне, что именно он имел в виду, или указывает на неправильный перевод слова. Что касается Лины Костенко, то это игра в одни ворота, ответа нет, из чего я делаю вывод, что, если бы хоть что-то мне удалось, мне бы дали понять, что Лина осталась довольна. Я считаю мою переводческую деятельность чистой самодеятельностью и графоманством. Вот как-то так, Виталий.
С уважением,
Анна

Анна Дудка   12.06.2013 09:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

Ув.Анна с удовольствием прочитал Ваш замечательный перевод стихов
Лины Костенко!Мне он очень понравился!Благодаря ВАМ,УВ.Анна,я
познакомился с творчеством талантливой украинской поэтессы.Труд
переводчика-довольно непростой!В нём также есть свои сложности.
Сколько сомнений,сколько сил нужно отдать ради того,чтобы перевод был
сделан!Вы с достоинством ,красиво делаете работу переводчика!Я -восхищён!
Успехов в творчестве!Будьте счастливы!
С уважением


Александр Андриевский   15.03.2013 01:57     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Александр! Оригинал, конечно, лучше!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   15.03.2013 08:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

Певучий красивый стих в оригинальной версии. Но и перевод на русский хорош. В последней строчке только мне кажется нужно чуть подправить "...крылами все обладают." - крыльями.

Карина Ив   06.03.2012 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Карина! Я подумаю над Вашим предложением. Мне тоже последняя строка покоя не даёт.
С наступающим Вас праздником Женщины, Жены и Матери!!! Весеннего настроения Вам, внимания, радости и любви!!!

Анна Дудка   07.03.2012 08:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! И вам всего самого наилучшего в эти замечательные праздничные дни!

Карина Ив   07.03.2012 09:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

Здравствуйте, Дорогая Анна!
Хорошее стихотворение, мудрые слова, замечательные перевод! С наступающим Праздником Вас! Желаю Вам Здоровья, Счастья и Долгих лет жизни!
С уважением и теплом,

Александр Плэчинтэ   06.03.2012 16:17     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дорогой Александр!
Спасибо за добрые слова поддержки и теплые пожелания и поздравление с праздником!
С уважением и признательностью,
Анна

Анна Дудка   06.03.2012 16:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

Хороший, наполненный стих. Да, у каждого человека есть свои крылья. Вот мы иногда заглядываем на "крылья" другого человека, завидуем, может быть... А надо над своими потрудиться, Бог дал их всем.
С весенним приветом, Натали.

Хеккуба Крафт   06.03.2012 13:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали! Да, часто чужие крылья кажутся и легче и краше, а свои неподъёмными, а то и вовсе в нерабочем состоянии...
С праздником, дорогая Натали!!! Удачи и вдохновеннного легкого полёта!

Анна Дудка   06.03.2012 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

Добрый день, Анечка.
Замечательно прозвучало
и смысл великий.
Спасибо.
Анна

Анна Эккель   06.03.2012 10:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Аннушка!!! И хоть на улице мороз, весна уже не за горами, и улыбается лучами, и солнышко слепит до слёз...
Обнимаю!!!

Анна Дудка   06.03.2012 17:02   Заявить о нарушении
И я тебя.
Анна

Анна Эккель   07.03.2012 12:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

Великолепно! И блестящий перевод! Истинный талант поэта свойственен Лине КОСТЕНКО. Но помимо всего - человеческая чуткость, ум, проникновенность в самую суть: КРЫЛЬЯ У ЧЕЛОВЕКА ЕСТЬ! и то ПРАВДА,

Артём Киракосов   06.03.2012 10:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Артём!!! Куда бы мы без крыл, скажи?

Анна Дудка   06.03.2012 10:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья» (Анна Дудка)

"Как будто люди и не летают,
А ведь крылами всё ж обладают."

Просто обожаю Лину!
А тебя еще больше :-)

Светлана Михайлова-Костыгова   05.03.2012 21:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Светланочка!!! Кому, как не тебе, знать, что такое крылья - они в твоей судьбе, летаешь без усилья. В рассказах и стихах о папе, о любимом ты, словно малый птах, поёшь, и как красиво!!!

Анна Дудка   05.03.2012 21:37   Заявить о нарушении