Рецензии на произведение «вчерашние долги...»

Рецензия на «вчерашние долги...» (Кирилл Рожков 78)

Последний стих для интереса перевел на итальянский-для практики
Formare molto Lavorare
Mio sonno agitato
Con adore minerale
Lasciate il sangre decapitato
Подстрочная транскрипция-
формаре мольто лавораре - заставить много работать
мио сонно аджитато мой беспокойный сон
кон адоре минерале с расплавом руды
лашиате иль сангре декапитато и кровью вытекающей из
из обезглавленного
к ЧЕМУ Я- В ШКОЛЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ ЗАСТАВЛЯЮТ ПИСАТЬ СТИХИ ИЗ НАБОРА СЛОВ,РАЗВИВАЯ МУЗЫКАЛЬНОСТЬ И ЯЗЫКОВУЮ ЛЕГКОСТЬ ,в принципе на итальянском легко написать обо всем -и ни о чем , а вот перевести Есенина я бы не смог .Сергей

Сергей Линецкий   06.09.2012 20:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «вчерашние долги...» (Кирилл Рожков 78)

Уважаемый Кирилл!
Можете ли Вы свои стихи читать глазами и чувствами Ваших читателей, то есть отстранённо воспринимать себя самого? Это трудно, но достижимо при желании.

В стихах всегда должна быть логика повествования, одно должно вытекать из другого. Мне нравятся тексты с чётко выраженной мыслью, лаконичные, немногословные, ясные.

Мне кажется, что не должно быть прыгания с мысли на мысль, быстрого перехода с одного ассициативного ряда на другой. Читатель может не успевать за Вами. Литературный труд требует предельной ответственности и серьёзности. Надо спросить себя - что я хочу сказать читателю, чему я могу его научить, что новое он прочтёт на моих страницах, какое добро будет ему...

Если Вам не нравятся мои размышления - можете спокойно всё удалить. Я не обижусь. Моя задача помочь, а не обрезать Вам крылья.

Галина Ларская   16.03.2012 22:00     Заявить о нарушении