Рецензии на произведение «Мария Донован. Спасти Наполеона»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Maria Donovan has asked me to look at your translations. I admire the way you have rendered her colourful style in this surreal tale. A couple of suggestions. I wonder if the title might be a little stronger, maybe: Без памяти влюблена в Наполеона. Keynes is pronounced Кийнз.
Петр Уильсон 14.02.2013 02:27 Заявить о нарушении
translating personal names is always problematic.
but the most intricate point here is the title. presumably, it seems only natural to translate the short and clear title word for word. but it's appeared to be impossible as we don't have such a simile in russian; direct meaning of the phrasal verb to pump up is absolutely different. you see it very well. of course, we may use a word(s) with a synonymous or parallel meaning (поддержать, увлечься, отдатьcя, жертвовать, т.д.), yet all of them seem unsuitable here for this or that reason.
i'm afraid, i can not agree with your suggestion, because i see it a bit "heavy", though it may transmit the sense of the title. not the form.
if you could only find a strong and discreet russian equivalent...
Горешнев Александр 14.02.2013 20:09 Заявить о нарушении
what do you think of "страсти по наполеону"?
Горешнев Александр 14.02.2013 22:38 Заявить о нарушении
Peter.
Петр Уильсон 15.02.2013 01:48 Заявить о нарушении
May I ask if the omission of the sentence (l.2, p.5)"She kept looking his way in case he was looking at her." Is simply an oversight. I think it's important in highlighting Marjorie's dilemma.
Best wishes,
Peter
Петр Уильсон 16.02.2013 01:39 Заявить о нарушении
Горешнев Александр 16.02.2013 16:54 Заявить о нарушении
Не переставала тайно глядеть по направлению к нему,чтобы узнать смотрит ли он случайно на нее.
But this is far too clumsy. Would it be possible to say:
Тайно глянет, глянет, смотрит ли он на нее?
Петр Уильсон 16.02.2013 21:05 Заявить о нарушении
i tried to look at it again, precisely following your words and found an excellent expression: перехватить взгляд. so it comes out:
она часто смотрела в его сторону, пытаясь перехватить его взгляд.
what do you say?
Горешнев Александр 17.02.2013 00:00 Заявить о нарушении
На мой взгляд, очень хороший перевод. Весь текст выдержан в едином стиле, при его чтении не "спотыкаешься" о какие-то языковые несоответствия и т. п. И сам сюжет оригинала - интересный.
Константин Кучер 12.02.2013 07:46 Заявить о нарушении
Я не спец по переводам, но мне оч понравилась
Ваша работа. Замечательно. Но я чуть задумалась
над названием - Pumping Up Napoleon...
ой-ой-ой-ха... что-то у нас с Вами с названиями... смеюсь.
С удовольствием прочла по-русски.
Спасибо!
Мои улыбки - Аля.
Алла Молчанова 11.01.2013 20:56 Заявить о нарушении
Горешнев Александр 13.01.2013 21:48 Заявить о нарушении
что еще изменить?
Горешнев Александр 01.03.2013 20:57 Заявить о нарушении
С Весной!!!
Алла Молчанова 01.03.2013 22:07 Заявить о нарушении
Вот здесь, кажется, уже хороший перевод. Поздравляю, Вас, Александр! Спасибо, что исполнили мою просьбу и перевели современную прозу.
Анна Фаревилова 03.10.2012 04:27 Заявить о нарушении
Анна Фаревилова 05.10.2012 02:50 Заявить о нарушении
Горешнев Александр 05.10.2012 08:46 Заявить о нарушении
Интересный, необычный рассказ. Но почему "любить"? Ведь речь идет не только о любви. "Реанимировать",мне кажется, было бы лучше, да и ближе к оригиналу.
Маленькие советы: историк,нтересовавшейся...по-моему, не согласуется; "пустить в галоп" лучше, чем "бросить в галоп".
С уважением и наилучшими пожеланиями. Н Шульга.
P.S. Прошу заглядывать на мои переводы и тоже что-то полезное советовать.
Нонна Шульга 01.07.2012 15:37 Заявить о нарушении
да. я переводил не название, а его смысл, лишь опираясь на лексику названия. ну и по смыслу - pump up - никак не реанимировать, к тому же на момент начала повествования Наполеона уже успели оживить.
еще.по-моему, так хорошие любовники бросают лошадей в галоп, а никак не пускают.
обязательно исправлю несогласованность. спасибо. с ув.
Горешнев Александр 01.07.2012 17:02 Заявить о нарушении
если бы автор датировал время перевода всех рассказов По заметному отсутствию запятых следует сказать что сегодня автор пишет намного правильнее
А стиль и лексика как всегда - OK
Sorry мой комп превращается в тостер без знаков препинания
Жарикова Эмма Семёновна 22.07.2012 03:25 Заявить о нарушении
Прекрасный рассказ. Где вы такой нашли?))
Единственно непонятно - пальцы на грифеле остались?
А так-то представил отечественный римейк - Ленина воскресили. Хотя Наполеон как-то погламурней))
Лев Рыжков 28.06.2012 02:39 Заявить о нарушении
вы, конечно, правы - ГРИФ - стержень спортивной штанги, щас исправлю, спасибо;
где нашел? - в Интернете есть адреса, где можно найти современную английскую прозу, ну, прямо как у нас на сайте ПРОЗА.РУ;
воскресить Ленина? - большая, главное, своевременная мысль; найдутся и те, кто его будет поддерживать и любить... как Марджори. с ув.
Горешнев Александр 28.06.2012 13:52 Заявить о нарушении