Рецензия на «Мария Донован. Спасти Наполеона» (Горешнев Александр)

Maria Donovan has asked me to look at your translations. I admire the way you have rendered her colourful style in this surreal tale. A couple of suggestions. I wonder if the title might be a little stronger, maybe: Без памяти влюблена в Наполеона. Keynes is pronounced Кийнз.

Петр Уильсон   14.02.2013 02:27     Заявить о нарушении
thank you indeed.
translating personal names is always problematic.
but the most intricate point here is the title. presumably, it seems only natural to translate the short and clear title word for word. but it's appeared to be impossible as we don't have such a simile in russian; direct meaning of the phrasal verb to pump up is absolutely different. you see it very well. of course, we may use a word(s) with a synonymous or parallel meaning (поддержать, увлечься, отдатьcя, жертвовать, т.д.), yet all of them seem unsuitable here for this or that reason.
i'm afraid, i can not agree with your suggestion, because i see it a bit "heavy", though it may transmit the sense of the title. not the form.
if you could only find a strong and discreet russian equivalent...

Горешнев Александр   14.02.2013 20:09   Заявить о нарушении
dear peter.
what do you think of "страсти по наполеону"?

Горешнев Александр   14.02.2013 22:38   Заявить о нарушении
Yes, I think that is better than the simple 'любить'

Петр Уильсон   15.02.2013 01:48   Заявить о нарушении
Dear Alexander,
May I ask if the omission of the sentence (l.2, p.5)"She kept looking his way in case he was looking at her." Is simply an oversight. I think it's important in highlighting Marjorie's dilemma.
Best wishes,

Петр Уильсон   16.02.2013 01:39   Заявить о нарушении
yes, dear peter, i have removed the sentence to adjust it better to the paragraph. yesterday i asked maria to explain me some possible implications that may be hidden there. to tell you the truth, at first i thought it might be a misprint. would you give me your ideas how to render the sentence in russian, considering ambiguity of marjorie's feelings? that would be helpful again.

Горешнев Александр   16.02.2013 16:54   Заявить о нарушении
Это трудная задача! The English here expresses so much in so few words.Literally:
Не переставала тайно глядеть по направлению к нему,чтобы узнать смотрит ли он случайно на нее.
But this is far too clumsy. Would it be possible to say:
Тайно глянет, глянет, смотрит ли он на нее?

Петр Уильсон   16.02.2013 21:05   Заявить о нарушении
dear peter.
i tried to look at it again, precisely following your words and found an excellent expression: перехватить взгляд. so it comes out:
она часто смотрела в его сторону, пытаясь перехватить его взгляд.
what do you say?

Горешнев Александр   17.02.2013 00:00   Заявить о нарушении
or rather: не смотрит ли на нее.

Петр Уильсон   17.02.2013 00:45   Заявить о нарушении

Петр Уильсон   17.02.2013 00:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Горешнев Александр
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Уильсон
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.02.2013