Рецензии на произведение «А. Мапу. Сионская любовь. Глава 20»

Рецензия на «А. Мапу. Сионская любовь. Глава 20» (Дан Берг)

Очень жутковато.

Мифика Нова   28.06.2017 13:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Мапу. Сионская любовь. Глава 20» (Дан Берг)

А стоило Амнону и Тамар высказаться друг другу начистоту, и уже теперь козни были бы бессильны... Ревность, разгоревшаяся от клеветы очень ослепляет. И трудно прозреть.

Евгения Сулаева   10.11.2012 08:34     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Евгения, за внимание и за отзывы.

Дан Берг   10.11.2012 11:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Мапу. Сионская любовь. Глава 20» (Дан Берг)

Страшно подумать,что бы мы делали без танахических текстов,задающих тон и определяющих стиль.Не решусь давать оценку,поскольку с оригиналом не знакома.Прочту--отредактирую перевод.Пока что примечательно стремление к кальке,то есть дословному переводу,что не всегда оправдано,а в некоторых моментах перевода даже вредит смыслу.Вцелом,конечно,приличный текст.Если позволите,могу корректировать не совсем гладкие,с точки зрения грамматической правильности и стилистической гармонии русского языка,фразы.

Наталия Дардан 3   28.07.2012 01:10     Заявить о нарушении
Наталья, я с энтузиазмом принимаю Ваше предложение о редактировании и критике.
Оригинал романа Мапу можно найти в интернете, например, здесь:
http://benyehuda.org/mapu/ahavat_zion_complete.html
(Сам я пользовался книгой).
Полный текст перевода находится здесь:
http://berkovich-zametki.com/2011/Starina/Nomer2/Berg1.php
Наталья, я не забыл Ваше обещание посмотреть и высказаться по поводу повести повести "Страна Эрцель":
http://www.m-tz.ru/author.php?id=148&page=1
Не уверен, что повесть Вам понравится, но почти уверен, что она вызовет у Вас интерес - Вы же израильтянка!
С благодарностью и наилучшими пожеланиями,

Дан Берг   28.07.2012 09:14   Заявить о нарушении
Работа предстоит не шуточная.

Наталия Дардан 3   28.07.2012 12:33   Заявить о нарушении
Работа с текстом Мапу - это очень большой и тяжелый труд. Не случайно больше века ни один здравомыслящий человек не брался за перевод на русский язык. Но вот нашелся псих...
Я был бы Вам благодарен, если бы Вы для примера разобрали какую-нибудь одну главу или ее часть.

Дан Берг   28.07.2012 12:58   Заявить о нарушении
Кэн,амэфакед! Мне и самой не терпится,только служба пока не позволяет.Придется ждать до поздней осени,а там,как Б-г даст.

Наталия Дардан 3   28.07.2012 13:06   Заявить о нарушении
Еврей--не псих--это нонсенс,так что сработаемся,бээзрат аШэм.

Наталия Дардан 3   28.07.2012 13:12   Заявить о нарушении
О себе всерьез говорят, что они - вечный народ. Что это значит? Эрц перенесется во времени лет на двести назад и окажется среди своих – и станут говорить на вечном своем эрците, и не удивятся друг другу, словно вместе росли и жили. ----------Жили-были врозь,но как одна единая душа.--Эта истина не постижима и неповторима больше никаким народом,кроме...эрцеев.Начала читать и уже снимаю шляпку."И расскажи сыну своему..."

Наталия Дардан 3   28.07.2012 13:28   Заявить о нарушении
Начала сравнительный анализ и пребываю в смятении.Во-первых,не достаточно владею литературным языком.Во-вторых--то же с фактологическим материалом.Это титанический труд.Парадоксально,но факт: оригинал,не претендуя на макрокосм,таковым и является,вопреки впечатлению примитивизма изложения.И наоборот.Перевод,используя превосходную стилистическую степень изложения,идет за Мапу след в след,а хочется,чтобы,сгорая,взлетал.Хотя...Чем труднее идет,тем сильнее привлекает.

Наталия Дардан 3   28.07.2012 19:00   Заявить о нарушении
Попутно замечу,что название хотелось бы--в качестве авторской придури-- видеть непереведенным вовсе,а топонимы и имена собственные не адаптировать к русским.Как по-Вашему,звучит:Сион-Любовь?

Наталия Дардан 3   28.07.2012 19:10   Заявить о нарушении
Я думаю, что при переводе классических вещей названия лучше не менять, а брать устоявшиеся, даже если они не точны.

Дан Берг   28.07.2012 19:35   Заявить о нарушении
принимаю Вашу логику!

Наталия Дардан 3   28.07.2012 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Мапу. Сионская любовь. Глава 20» (Дан Берг)

Как всегда, безупречно. Кстати, Уц это случайно не еврейское имя и не имеет ли перевода на русский? Просто прикольное очень. Если это не ваша придумка. я бы его где-нибудь у себя вставил :-)))) удачи в творчестве.

Александр Михельман   27.07.2012 18:22     Заявить о нарушении
Имя Уц я взял из романа Мапу, как оно есть, не мудрил над ним.
Здесь можно кое-что посмотреть:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%86

Дан Берг   27.07.2012 22:43   Заявить о нарушении