Рецензии на произведение «Type O Negative. Wolf Moon. пер. с англ»

Рецензия на «Type O Negative. Wolf Moon. пер. с англ» (Марк Игоревич)

Вы хороший переводчик, Марк!
У меня дача расположена в Долине Славы в Подмосковье. Дорожка там тоже заросла люпином. Этот цветок имеет такую особенность - любит расти вдоль сельских дорожек, проходящих сквозь леса и поля, тропинок. Именно такими я представил себе lupine ways, по которым бегала волчица.
Кстати, насчёт тропинок. А также насчёт страницы "Переводы песен".
Что-то никто из хозяев страницы не заходит на неё, она заброшена, если кто написал рецензию - она без ответа. Там есть и два перевода песни Frank Sinatra. My Way - точный Михаила Абрамова и вольный мой. А мы - в конфликте друг с другом, и наши переводы друг другу не понравились. Но с моего перевода спрос меньше, поскольку он вольный, ради лучшей рифмы немного отошёл от оригинала. Михаилу Абрамову больше всего не понравилось моё: "Молясь смиренно только небесам". А что тут такого? Фрэнк по натуре своей был таким человеком, который ни перед кем, кроме Господа Бога, на колени не вставал, лишь перед небесами был смиренным. А мне в переводе Михаила Абрамова больше всего не понравилась тропа Фрэнка, по которой он рыскал, я так понимаю, подобно волчице, о которой этот Ваш перевод ("По каждой тропке шел достойно"). Конечно, и хайвэй, скоростная широкая автомагистраль, и тропа - дороги, но нельзя переводить "хайвэй" - "тропа", даже если бы перевод был вольным, уж очень сильно при этом искажается смысл. Что такое "тропа"? Это слово имеет древнеславянское происхождение, оно от ещё более древнего слова "троп". Позже слово "троп" трансформировалось в современное слово "топ". "Топ" (по-древнеславянски "троп") - это звук, который слышен от шага человека или животного. "Тропа" - это дорожка из этих следов, плохо протоптанная, иногда в лесу нужен волчий нюх, чтобы не сбиться с этой дорожки, не потерять след. Троян был оборотнем, потому и рыскал в "Слове о полку" по тропе. Если Фрэнк рыскал по тропе - значит, он шёл по жизни по чьим-то следам. Но тогда бы это был не Фрэнк! Как раз всё с точностью до наоборот, он предпочитал идти по жизни по-своему, а не по чужим следам, и мчаться по широкой дороге (например, в любимый им Нью-Йорк).

Арсен Геодаков   19.10.2014 08:57     Заявить о нарушении
Добрый день, Арсен. Я почти ушел с прозы и стихов, много работы на работе и над кандидатской... Может, вернусь когда снова, пока не знаю.
На странице Къ Истине я нашел нескольких ведущих, возможно, найду и на переводы песен...
С уважением, Марк

Марк Игоревич   26.10.2014 13:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Type O Negative. Wolf Moon. пер. с англ» (Марк Игоревич)

Марк, какой шикарный перевод, Просто Браво.
Умница. Спасибо.
Рита

Маргарита Давыдова   16.01.2013 16:07     Заявить о нарушении
Рита, привет! Перевод фигня,чтобы нормально р
перевести, надо думать на обоих языках.
Но, мне кажется, я просто понял, что хотели передать этой песней.

Марк Игоревич   16.01.2013 22:28   Заявить о нарушении
Ты умница. Удалось , я тоже перевела для себя. Посмотри у Романа , есть новости о Жене.

Маргарита Давыдова   16.01.2013 22:43   Заявить о нарушении