Type O Negative. Wolf Moon. пер. с англ



 The 28th day
 She'll be bleeding again
 And in lupine ways
 We'll alleviate the pain

 Unholy water
 Sanguine addiction
 Those silver bullets
 A last blood benediction

 It is her moon time
 When there's iron in the air
 A rusted essence
 Woman may I know you're there

 Hey wolf moon
 Come cast your spell on me
 Hey wolf moon
 Come cast your spell on me

 Don't spill a drop dear
 Let me kiss the curse away
 Yourself in my mouth
 Will you leave me with your taste?

 Beware
 The woods at night
 Beware
 The lunar light

 So in this gray haze
 We'll be meeting again
 And on that great day
 I will tease you all the same
____________________________

28 день,
Она снова будет истекать кровью
И снова волчьими путями
мы облегчим ей боль.


Дьявольское зелье
дает пагубное влечение к крови
Серебряные пули -
Последнее благословение крови

Это ее лунное время
Когда есть железо в воздухе
Пораженная ржавчиной сущность
Женщина, я могу почувствовать, что ты уже здесь

Это Волчья Луна
Ее появление зачарует меня
Это Волчья Луна
Ее появление зачарует меня


Не пролей ни капли драгоценной крови
Позволь мне поцелуем отсрочить проклятие
Себя в моем рту
Останешься ли ты со мной в твоем вкусе? (останусь ли я жить как вкус в твоем рту?)

Остерегайся
Леса ночью
Остерегайся
Лунного света


Так в этом сером тумане
Мы будем встречаться снова и снова
И в тот великий день
я все равно буду тебя дразнить!
_________________

Необходимые пояснения

holy water - святая вода, что же тогда Unholy water? Нечто противоположное. Речь видимо идет не о воде, а о "проклятой крови" оборотней. Так что я перевел это как "дьявольское зелье", но, видимо, будет так же правильным перевод "отравленная кровь" или "проклятая кровь".

Sanguine addiction - я долго думал, причем здесь сангвиники, пока не узнал, что есть такой кроваво-красный карандаш. После этого остался единственный вариант перевода, который нормально вписался в тему.


 Yourself in my mouth
 Will you leave me with your taste?  - не могу нормально это перевести с английского, но мне показазалось вот что. По фильму женщина-вампир и парень-оборотень друг друга любили и целовались. И вот один другого спрашивает - буду ли я жить в тебе как вкус во рту после этого поцелуя, т.е. будешь ли ты вспоминать меня и наш поцелуй. 

And on that great day - что за великий день, мне не очень понятно. Либо речь идет о решающем сражении, либо вообще о Страшном Суде.


Рецензии
Вы хороший переводчик, Марк!
У меня дача расположена в Долине Славы в Подмосковье. Дорожка там тоже заросла люпином. Этот цветок имеет такую особенность - любит расти вдоль сельских дорожек, проходящих сквозь леса и поля, тропинок. Именно такими я представил себе lupine ways, по которым бегала волчица.
Кстати, насчёт тропинок. А также насчёт страницы "Переводы песен".
Что-то никто из хозяев страницы не заходит на неё, она заброшена, если кто написал рецензию - она без ответа. Там есть и два перевода песни Frank Sinatra. My Way - точный Михаила Абрамова и вольный мой. А мы - в конфликте друг с другом, и наши переводы друг другу не понравились. Но с моего перевода спрос меньше, поскольку он вольный, ради лучшей рифмы немного отошёл от оригинала. Михаилу Абрамову больше всего не понравилось моё: "Молясь смиренно только небесам". А что тут такого? Фрэнк по натуре своей был таким человеком, который ни перед кем, кроме Господа Бога, на колени не вставал, лишь перед небесами был смиренным. А мне в переводе Михаила Абрамова больше всего не понравилась тропа Фрэнка, по которой он рыскал, я так понимаю, подобно волчице, о которой этот Ваш перевод ("По каждой тропке шел достойно"). Конечно, и хайвэй, скоростная широкая автомагистраль, и тропа - дороги, но нельзя переводить "хайвэй" - "тропа", даже если бы перевод был вольным, уж очень сильно при этом искажается смысл. Что такое "тропа"? Это слово имеет древнеславянское происхождение, оно от ещё более древнего слова "троп". Позже слово "троп" трансформировалось в современное слово "топ". "Топ" (по-древнеславянски "троп") - это звук, который слышен от шага человека или животного. "Тропа" - это дорожка из этих следов, плохо протоптанная, иногда в лесу нужен волчий нюх, чтобы не сбиться с этой дорожки, не потерять след. Троян был оборотнем, потому и рыскал в "Слове о полку" по тропе. Если Фрэнк рыскал по тропе - значит, он шёл по жизни по чьим-то следам. Но тогда бы это был не Фрэнк! Как раз всё с точностью до наоборот, он предпочитал идти по жизни по-своему, а не по чужим следам, и мчаться по широкой дороге (например, в любимый им Нью-Йорк).

Арсен Геодаков   19.10.2014 08:57     Заявить о нарушении
Добрый день, Арсен. Я почти ушел с прозы и стихов, много работы на работе и над кандидатской... Может, вернусь когда снова, пока не знаю.
На странице Къ Истине я нашел нескольких ведущих, возможно, найду и на переводы песен...
С уважением, Марк

Марк Игоревич   26.10.2014 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.