Рецензии на произведение «Переводы стихов Байрона»

Рецензия на «Переводы стихов Байрона» (Александр Абрамов 2)

Отличные переводы Байрона!
Спасибо, Александр!
С искренним уважением,

Рефат Шакир-Алиев   15.12.2015 18:47     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Рефат, за добрые слова! С уважением.

Александр Абрамов 2   15.12.2015 21:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы стихов Байрона» (Александр Абрамов 2)

Ваши переводы очень интересны, Александр! Особенно созвучным показался, как ни странно, Ваш первый - вольный перевод: очень злободневно получилось! Главное, в любом случае, не буква, но - дух, хотя дышать на родном языке начинают именно те переводы, авторы которых особенно чутко и бережно относятся в том числе и к переводимой букве оригинала... И всё-таки, в общем и целом, Ваши переводы мне очень понравились. Позволю себе посоветовать Вам чуть поправить одну строчку - в Вашем переводе стихотворения: "Неспящих Солнце", вот эту:
"Под свет Луны гулять не всякий смеет..." -
Звучит несколько коряво, согласитесь. Может быть, лучше как-нибудь так:
"В лучах Луны гулять не всякий смеет..."
Это - как вариант; возможно, найдутся и лучшие сочетания слов...
Впрочем, не настаиваю - решать, в конечном итоге, Вам.
Искусство перевода вообще - искусство необыкновенно сложное, но и столь же необыкновенно увлекательное... Удачи Вам на этом пути!
И спасибо за дерзание!
С уважением,
Николай

Николай Забелкин   05.06.2013 00:56     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Николай! Ваш вариант, Пожалуй, получше! С уважением.

Александр Абрамов 2   05.06.2013 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы стихов Байрона» (Александр Абрамов 2)

Браво, Александр!
У вас отличный перевод!
Спасибо!!!!!
С теплом.
Кира.

Кира Крузис   10.05.2013 19:58     Заявить о нарушении
Рад, что Вам, Кира, понравились переводы! Вам всего наилучшего!

Александр Абрамов 2   10.05.2013 23:13   Заявить о нарушении