Переводы стихов Байрона

У Байрона есть стихотворение «Стансы»:

STANZAS

When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on his head for his labours.

To do good to mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you'll get knighted.

Это ироническое повествование о жизни Байрона. Он воевал за свободу Греции и там умер. Сейчас многие бывшие жители СССР уехали за границу и там успешно занимаются спортом, искусством, наукой, бизнесом.
Я написал очень вольное переложение стихотворения Байрона в приложении к современным реалиям.

И если Родина на Вас плюёт,
И подвиги здесь ничего не значат,
И Вас земля чужая позовёт,
Ну, что ж, пусть Родина по Вас не плачет.

Краям чужим ты выполнишь оброк,
И там казну своим трудом наполнишь.
И, может быть, пройдёт какой-то срок,
И Родина тебя, глядишь, и вспомнит.

10 июня 2011 г.

Приведу здесь же ещё два моих перевода стихов Байрона:

По мотивам стихотворения Дж. Г. Байрона «Sun of the sleepless»:

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!


Холодный луч твой светит, но не греет,
нужна ты тем, кого прельщает ночь.
В лучах Луны бродить не всякий смеет –
дневного Солнца ты ночная дочь.

Но кто прогулки любит в окруженье
ночной прохлады и мерцанья звёзд,
тот  пленником пребудет  отраженья
ночного неба и безмолвных вод.

«Sun of the sleepless» - Солнце  бессонных. Знаменитое стихотворение Байрона, которое переводили  более десятка русских поэтов.

31 июля 2010 г.

Вольный перевод стихотворения Дж. Г. Байрона «She walks in beauty» (Из цикла "Еврейские мелодии")

SHE walks in beauty, like the night   
Of cloudless climes and starry skies,   
And all that's best of dark and bright   
Meets in her aspect and her eyes;   
Thus mellow'd to that tender light          5
Which Heaven to gaudy day denies.   
   
One shade the more, one ray the less,   
Had half impair'd the nameless grace   
Which waves in every raven tress   
Or softly lightens o'er her face,   10
Where thoughts serenely sweet express   
How pure, how dear their dwelling-place.   
   
And on that cheek and o'er that brow   
So soft, so calm, yet eloquent,   
The smiles that win, the tints that glow,   15
But tell of days in goodness spent,—   
A mind at peace with all below,   
A heart whose love is innocent.


По миру шествует Краса,
Сошедшая вчера с небес.
Блестит  агатова коса –
Вершина всех земных чудес.
Черны, как ночь, её глаза
Манят они в волшебный лес.

Хоть жизнь её до дна листай -
Всё подлинное, всё своё.
Как утренний рассвет, чиста –
Ни мысли чёрной у неё.
Цветок любви в её устах
В луга зелёные зовёт.

Невинное журчанье слов...
И так спокойна, так нежна:
Румянец щёк, бровей разлёт.
Вся, как восточная княжна,
Улыбки ближним раздаёт
И в мир добро несёт она.

2.08.2010 г.,10.5.2013 г


Рецензии
Отличные переводы Байрона!
Спасибо, Александр!
С искренним уважением,

Рефат Шакир-Алиев   15.12.2015 18:47     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Рефат, за добрые слова! С уважением.

Александр Абрамов 2   15.12.2015 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.