Рецензии на произведение «Божья коровка, улети на небко»

Рецензия на «Божья коровка, улети на небко» (Милла Синиярви)

Здравствуйте, Мила.
я сама по гороскопу "божья коровка", потому есть несколько повышенный интерес ко всему, что связано с этими очаровательными насекомыми. Но и до этого знания никогда не могла пройти мимо божьей коровки равнодушно. Это с детства. Посадишь на ладошку и направляешь её на кончик пальца и приговариваешь: "Божья коровка, улети на небко. Там твои детки кушают конфетки" И так до сего дня.. Но уже безмолвно, правда. Сила детских впечатлений настолько велика, что этому только удивляться остаётся.
Это я к тому, что привлекла меня к данной сказке именно она, божья коровка!
И, конечно же, ваша чудесная Лиза Юлёнен меня совершенно покорила и эти записки, которые она оставила... Спасибо Вам, Мила. Я получила много от этой сказки-несказки. И счастье и грусть и ещё многое, чего не скажешь при первой встрече.

Тамара Кириенко   06.09.2014 18:27     Заявить о нарушении
Дорогая Тамара, я очень рада, что сайт предоставил возможность познакомиться. У Вас замечательные сказки и иллюстрации.

С наступающими Рождеством и Новым годом!

Милла Синиярви   20.12.2013 13:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Божья коровка, улети на небко» (Милла Синиярви)

Мое почтение Уважаемая Милла! Прочитал и Русское письмо и это повествование... Поразительно! Я действительно слышал негромкие спокойные, без лишних эмоций голоса то-ли финские, то-ли эстонские, но настоящие... В каждом слове правда... С уважением,

Руслан Абеликс   08.12.2013 05:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Руслан! Спасибо за прочтение.

Это документальные вещи, я старалась передать душу.

Милла Синиярви   08.12.2013 11:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Божья коровка, улети на небко» (Милла Синиярви)

Какие милые записи!
"kerttu"..... - а каков буквальный смысл этого слова?
И у англичан, должно быть, этот жучок тоже не коровка, и не божья, а какое-то опасное существо, раз его нужно хорошенько напугать?
Система Bing почему-то kerttu упорно переводит на русский словом "Гретель", и, конечно, с большой буквы.

А всю финскую колыбельную Bing перевёл следующим образом:
Градуированной системы поддержки, градуированной системы поддержки, Лепп; ГретельОкончил системы поддержки;;; Лепп Мариус окончил система поддержкибольшой каменный корень.Градуированной системы поддержки; играть через КЕДОunipuuhuun Великий.Золото золото журнал ниже; iti каша украшени;.Unituutu Лепп; лесной певунl; peitt;; mpim ИППП.Петь, петь, ahmed_modey,запах, черемуху.Спит, punapaitulainen,мало Лепп; Гретель.
Полное впечатление, что переводили наркоманы.

Борис Хаимский   08.08.2013 14:52     Заявить о нарушении
Дорогой Борис, я очень рада, что Вы не только прочли, но и написали мне.
Леппякертту так и означает "божья коровка", что-то вроде "ольховая букашка".

Да, машинный перевод - полный бред, и потом тут ведь на Прозе финские а с умляутом не отображаются, так что машину нельзя ругать!

Милла Синиярви   08.08.2013 18:28   Заявить о нарушении