Рецензии на произведение «Не говори Перевод Василина Иванина»

Рецензия на «Не говори Перевод Василина Иванина» (Ив Олендр)

Тоже с наслаждением прочла Ваш перевод и моих любимых авторов.
Как трудно сердце удержать в неволе,
молчанием казнясь.
Использовала Ваше. Понравилось.

Татьяна Алейникова   03.09.2013 16:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за прочтение и эмоцию. Надеюсь и дальше получать удовольствие от переводов Василины.

Ив Олендр   04.09.2013 03:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не говори Перевод Василина Иванина» (Ив Олендр)

Просто волшебно.:) Сколько вариаций перевода. И сам оригинал - магия.
Пир поэзии.:)

Кандидыч   02.09.2013 19:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за присоединение к пиру)
Я часто перевожу Василину Иванину, во многих случаях это бывает моя авторская интерпретация. Но сегодняшний опыт мне показался очень близким к оригиналу, правда, без катрена, желаемого первоисточником. Не знаю, нужно ли стремиться к повтору и формы? У меня пока сомнения.

Ив Олендр   02.09.2013 23:18   Заявить о нарушении
Не знаю.:) Это тоже - второй труд, почти соаворство, но... особое искусство.:)
Надо слушать внутри и взвешивать, взешивать...
:)

Кандидыч   03.09.2013 18:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не говори Перевод Василина Иванина» (Ив Олендр)

Спасибо огромное за перевод!

Мне кажется, что лучше бы сохранить авторскую ритмику.
Например вот эти 5 строчек строчки должны быть
катреном с соответсвующим рифмованием: абба.
"Льют в Цюрихе сплошные ливни.
Проходит с цветом лип июль,
Щемяще-нежным запахом облиты,
Такие же почти, как те, что не забыты...
Но в Цюрихе - дожди," - да и дальше надо бы немного с формой поработать )

Василина Иванина   02.09.2013 14:10     Заявить о нарушении