Не говори Перевод Василина Иванина

...В Карпатах неутолённая жара... (Кристина Керита)

...Пусть не разбудит всей печали телефон...(Лина Костенко)

Льют в Цюрихе сплошные ливни.
Проходит с цветом лип июль,
Щемяще-нежным запахом облиты,
Такие же почти, как те, что не забыты...
Но в Цюрихе - дожди,
Душа поэтому бежит к теплу -
там на полянке парни утром косят,
а ты цветы вплетаешь в косы -
в холодном Цюрихе поближе б быть к теплу.
И в отраженный тишиною телефон
Невыносимою жарою сожжены Карпаты,
Живильной влаги не дождаться.
В химерный сон упал мой телефон...
Ему всё безразлично - пекло или дождь,
Всевластье неизбежности прогнозов..
Эй ты, несчастная, ну кто же угодит?
В Карпатах пекло или в Цюрихе дожди?

.........................................................
Чего же ждать? Напрасны все слова.
Лишь симку поменяв - меняю долю.
Иль вру себе. Но сердце я не выпущу на волю -
молчанием казнясь. Напрасны ведь слова.


Василина Иванина    http://www.proza.ru/2010/08/03/577

   ……У Карпатах невгасима спека… (Христина Керита)

                ...Хай не розбудить смутку телефон...(Ліна Костенко)


Ідуть рясні у Цюриху дощі.
Минає липень – відцвітають липи,
Щемливо-ніжним запахом облиті,
Такі ж, як рідні…
В Цюриху – дощі.
Але душа втікає до тепла –
гей на плаєчку хлопці зрана косять,
а ти вплітаєш квіти у волосся –
в холоднім Цюриху очікуєш тепла.
Відлунює мовчанням телефон,
Нестерпна спека спалює Карпати,
Живлющої вологи не діждати.
В химерний сон поринув телефон…
Йому байдуже – спека чи дощі,
Всевладдя неминучої погоди…
Егей, небого, хто ж тобі догодить?
В Карпатах – спека. В Цюриху – дощі.
..........................
Чого ж чекати? Марні всі слова.
Змінила картку – оминула долю.
Чи обманула. Серце приневолю –
мовчатиму. Бо марні всі слова…


.......................
А дождь идёт, ты у окна стоишь.
Вечерний Цюрих холоден, печален.
Ты так скучаешь по теплу и свету!
Глаза закроешь - видишь наяву:
Карпаты в мареве июльском, жарко...
Вот сенокоса долгожданная пора.
На косогор жнецы спешат чуть свет,
Пока полдневный зной не Отнял силы.
Девчата, парни весело смеются,
А ты плетёшь венок себе из трав,
Цветов пахучих. Солнце высоко...
Глаза ты открываешь. Снова дождь,
А горы растворились словно в дымке.
Всё тот же скучный и несносный Цюрих,
И сырость, и промозглость, и...тоска.
А телефон молчит вторые сутки,
В тревожный чуткий сон он погружён.
Ему нет дела, что творится в сердце:
Жара иль дождь. А Он всё не звонИт.

Валя-Лера   18.08.2012 13:50   •


Идут густые в Цюрихе дожди.
Июль проходит – отцветают липы,
Щемяще-нежным запахом облиты,
Такие ж, как на родине, дожди.
Душа летит за толикой тепла –
туда, где парни спозаранку косят,
а ты цветы, смеясь, вплетаешь в косы –
в холодном Цюрихе мне не найти тепла.
Молчит, не отзываясь, телефон,
Невыносимый зной прожёг Карпаты,
Животворящей влаги ещё ждать им.
В мой зыбкий сон ворвался телефон…
Без разницы ему – зной иль дожди,
Всевластье неминуемой погоды…
Кому ж эта погода угодит?
В Карпатах – зной. А в Цюрихе – дожди.
..........................
Чего же ждать? Напрасны все слова.
Судьбу сменила – карту в телефоне.
Иль обманула. Сердце приневолю –
и промолчу. Напрасны все слова…

АННА ДУДКА   28.07.2013 06:07


Рецензии
Тоже с наслаждением прочла Ваш перевод и моих любимых авторов.
Как трудно сердце удержать в неволе,
молчанием казнясь.
Использовала Ваше. Понравилось.

Татьяна Алейникова   03.09.2013 16:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за прочтение и эмоцию. Надеюсь и дальше получать удовольствие от переводов Василины.

Ив Олендр   04.09.2013 03:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.