Рецензии на произведение «Тонкости перевода или как поссорились...»

Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

Да, Вы мастерски показали, как неприятно может быть высокомерие или простое невежество. Недаром мудрые говорили : бойся человека одного языка.
Спасибо!

Василина Иванина   04.11.2016 14:57     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Всего доброго и с праздником!

Людмила Фельдман   04.11.2016 15:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

Правильное начало и верный финал)))

Александр Гринёв   28.04.2015 22:19     Заявить о нарушении
Ну, не совсем финал...Так...Развлеклись немного...
Спасибо за отклик.

Людмила Фельдман   28.04.2015 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

Ну вот, пожалуйста. И ведь ничего не предвещало..))

Сергей Соломонов   28.04.2015 19:36     Заявить о нарушении
Да, у девушек так бывает. А у парней? Покопайтесь ка в памяти - не такое вспомните...:-)

Людмила Фельдман   28.04.2015 21:37   Заявить о нарушении
Не, Людмила, мы никогда не ругаемся: деремся молча, самозабвенно и и яростно))

Сергей Соломонов   28.04.2015 23:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

ЗАБАВНАЯ МИНИАТЮРА. НАПИСАНО ЛЕГКО И ГРАМОТНО. ПОНРАВИЛОСЬ. КАК-ТО Я ПРИВЕЗЛА СВОИМ ДЕТЯМ СКАЗКУ НА БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКЕ, ОНИ ПОСТОЯННО СМЕЯЛИСЬ. КОГДА Я ЧИТАЛА ЕЕ. С УВАЖЕНИЕМ ВАЛЕНТИНА.

Валентина Строкова   08.09.2014 14:19     Заявить о нарушении
Спасибо Валентина. Непременно зайду к Вам.У меня сейчас тяжёлые времена."Проза" для меня как успокоительное...

Людмила Фельдман   09.09.2014 08:31   Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила, я только что прочитала, что у Вас сейчас тяжёлые времена. Хорошо, что прочитала, прежде чем написать, как хотела 5 минут тому назад:"Ну что же Вы ничего нового не пишете?" Это было бы бестактно.
Я желаю Вам здоровья и терпения, мужества и веры, что всё изменится к лучшему. Есть такая еврейская мудрость:"Никогда не бывает так плохо, чтобы не могло быть ещё хуже!" Евреи мудрые люди, прислушайтесь, пожалуйста, и не теряйте надежды на лучшее! С уважением, Маша.

Мария Волынская   09.09.2014 09:40   Заявить о нарушении
ЛЮДМИЛА, ХОРОШО НАПИСАЛА НАША КОЛЛЕГА ПО ПРОЗЕ.РУ, ВРОДЕ И ДОБАВИТЬ НЕЧЕГО.СЫН СВОДИЛ МЕНЯ НА ФИЛЬМ "ВИНОВАТЫ ЗВЕЗДЫ". ПОСЛЕ НЕГО Я ПОДУМАЛА, ЧТО НАДО ПОЛНОЦЕННО ЖИТЬ ПРИ ЛЮБЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. А ПИШУ Я ЧАСТО, КАК РАЗ В ПЛОХОМ НАСТРОЕНИИ И МНЕ СТАНОВИТСЯ ЛУЧШЕ. УДАЧИ! ВАЛЕНТИНА.

Валентина Строкова   09.09.2014 09:53   Заявить о нарушении
Спасибо вам за поддержку.

Людмила Фельдман   09.09.2014 20:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

Иногда действительно чужой язык кажется смешным.
В польском много милых и прикольных словечек на наш взгляд.
И наш язык для кого-то тоже смешной.
Всего хорошего !!

Светлана Рассказова   10.01.2014 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо Светлана за отклик.
Не знаю, правда это, или анекдот, но где-то слышала, что ария Ленского на украинском языке вопрошает: - " Паду-ли я дрючком пропёртый?" :-)))

Людмила Фельдман   13.01.2014 20:10   Заявить о нарушении
блеск !!!!
посмеялась...

Светлана Рассказова   13.01.2014 20:11   Заявить о нарушении
Относительно дрючком пропертого - это, конечно, ерунда и отражения пренебрежительного отношения к другому язык (другой пример издевательства над украинским языком: голодранци зо усього свиту до кучи - гоп! хотя на самом деле по-украински будет "пролетарыи з усих краин еднайтеся!"). Слова Ленского звучали бы примерно так: "Чи я паду, пронызаный стрилою". Хотя "шкира" вам подвернулась в Белоруссии, это украинское слово.

Алексей Аксельрод   13.08.2015 16:11   Заявить о нарушении
Спасибо. Не обижайтесь!
Мы поссорились не из за языка. Просто в купе с нами ехали бабуси и дедуси, а мы мечтали о молодых красавцах. Мы забыли про язык и ссору, когда в тамбуре познакомились с курсантами мореходки:-)))
Всего доброго.

Людмила Фельдман   13.08.2015 16:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

Чего сорились? Написание не белорусское. а украинское!

Синильга-Лариса Владыко   09.11.2013 19:24     Заявить о нарушении
Скучно было в поезде... Поссорились...помирились... Хоть какое-то развлечение.

Людмила Фельдман   09.11.2013 19:53   Заявить о нарушении
Я и мысли не допустила, что вы сорились - просто стала третьей участницей вашей дорожной сценки! У нас есть деревенька Скураты - это на русском написание. Вышел приказ, чтобы все названия были на белорусском. Еду и вижу новое название Шкураты. Со смеху не могла вести машину, съехала на обочину и хохочем с мужем. Потом какой-то юмарист внёс свои коррективы и название смотрелось так Шкура-ты. Через неделю в начале и конце деревни стояли столбы с табличкой - Скураты.

Синильга-Лариса Владыко   09.11.2013 20:07   Заявить о нарушении
О, этого сколько угодно - сотрут или добавят одну букву и совсем другой смысл.

Людмила Фельдман   09.11.2013 20:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

Ссорятся люди часто из за пустяков. И взрослые тоже не лучше.

Юрий Курский   09.11.2013 12:52     Заявить о нарушении
Ну да...Всё же, такие ссоры лучше понажовщины...

Людмила Фельдман   09.11.2013 13:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

Как же я соскучился по Вашему юмору и позитиву, Людмила!!!
Спасибо за эту славную миниатюрку!
Так и представляю двух юных дурынд, скандалящих на вокзале:)
И, кстати, в наше время белорусские крема очень хвалят - случайно увидел ролик одной украинской фитнес-тренерши, которая сказала, что дешёвый белорусский крем от целлюлита эффективней импортного за 500 баксов. Так что, можете снова мазать "шкуру" белорусскими товарами;)

Михаил Бурляш   03.10.2013 18:08     Заявить о нарушении
Мне теперь только свёкла поможет. Помните фильм " Морозко" ?

Людмила Фельдман   03.10.2013 18:14   Заявить о нарушении
А что, свекла получше всяких кремов будет:))) ибо натуральная!!!;)

Михаил Бурляш   04.10.2013 00:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тонкости перевода или как поссорились...» (Людмила Фельдман)

Спасибо развеселили! До слёз смеялся. Всё-таки жаль мне героинь рассказа.
Им бы немного чувства юмора... Иногда нужно с юмором смотреть на то,
что происходит в этой жизни.
ВСЕГО ДОБРОГО!
С уважением

Александр Андриевский   14.09.2013 18:26     Заявить о нарушении
Да ладно...С кем не бывало? Все в молодости ссорятся.
За отклик СПАСИБО!

Людмила Фельдман   14.09.2013 18:57   Заявить о нарушении