Тонкости перевода или как поссорились...

Путешествуя с подругой,  оказались в  Белоруссии.
В киоске на вокзале решили купить дневной крем для лица. Продавец подаёт тюбик. Читаем: « Робыть шкиру нежну та билу»
Молчим с минуту, затем подруга говорит:
- Ну что ты застыла?  Всё понятно – сделает шкуру нежной и белой.
- Чью шкуру?
- Твою.
- Где?
- На лице.
- Это у тебя на лице шкура, а у меня кожа! А у тебя ещё и не лицо, а рожа!
-А что ты обзываешься?
- А что ты первая начала?
- Я не обзывалась, я текст перевела! Сейчас как дам…!
- Ну и получишь по роже сумкой из шкуры!  Нежной и белой!
- Не подходи ко мне больше!
- Попробуй только сядь в вагоне рядом!
- Дура!
- Сама такая!


Рецензии
Да, Вы мастерски показали, как неприятно может быть высокомерие или простое невежество. Недаром мудрые говорили : бойся человека одного языка.
Спасибо!

Василина Иванина   04.11.2016 14:57     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Всего доброго и с праздником!

Людмила Фельдман   04.11.2016 15:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.