Рецензии на произведение «Прогулка по Душанбе или читая Омара Хайяма...»

Рецензия на «Прогулка по Душанбе или читая Омара Хайяма...» (Джурахон Маматов)

"Джурахон, а слабо писать на не родном языке!"
Не слабо, Джурахон!

Застенчивый Хе   25.08.2014 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, (Застенчивый Хе)!

Джурахон Маматов   26.08.2014 08:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулка по Душанбе или читая Омара Хайяма...» (Джурахон Маматов)

Искренне пожалела, что не владею фарси. Творческих успехов автору!

Ирина Бабич   21.07.2014 08:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за комментарий к моему тексту "Читая Омара Хайама" и за пожелания!
Надеюсь, у Вас появится возможность изучить язык фарси, и насладиться звучанием этого красивого, мелодичного языка. А затем и почитать самой знаменитые рубаи Омара Хайам в оригинале. Думаю, ради этого стоило бы изучить фарси.
В советские времена был знаменитый стих (кажется Маяковского): "Я выучил бы русский только за то, Что им разговаривал Ленин". Если переиначить этот стих, то можно сказать так: "Я выучил бы фарси только за то, Что им разговаривал Хайам" :)
Ирина, и Вам творческих успехов!
С симпатией,
Джурахон

Джурахон Маматов   23.07.2014 12:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулка по Душанбе или читая Омара Хайяма...» (Джурахон Маматов)

Очень нравятся стихи Омара Хайама! Понравилась Ваша миниатюра, Джурахон!

С благодарностью,
Катюша

Катюша Кравцова   11.06.2014 19:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Катюша, за внимание к этой скромной миниатюре.
Ну, а об Омаре Хайаме: думаю мало найдётся на свете людей (естественно, знакомых со стихами этого Великого Поэта), которые были бы равнодушны к его поэзии. Каждая строка шедевр! Особенно, на языке оригинала, на фарси (таджикском)

С симпатией,
Джурахон

Джурахон Маматов   12.06.2014 08:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулка по Душанбе или читая Омара Хайяма...» (Джурахон Маматов)

Джурахон, а как мудро даже на русском звучит стих Омара:

Ты людям тайны не доверяй своей.
Ведь ты не знаешь кто из них подлей.
Как сам относишься ты к божьей твари
Того и жди себе ты от людей.

Воспроизвел по памяти, может быть где-то есть не точности, но смысл передан точно. Такая поэтическая философия - бессмертна. Ваша публикация всколыхнет о Хаяме память многих читателей. С уважением. С Новым годом.

Владимир Голдин   26.12.2013 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Да, верю, что есть замечательнейшие, достойные переводы Омара Хайяма на русский язык! Его поэзия действително - вечна!
Спасибо за внимание к этой миниатюре.

Из Непала, с уважением,

Джурахон Маматов   26.12.2013 19:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулка по Душанбе или читая Омара Хайяма...» (Джурахон Маматов)

Проходят годы. Десятилетия. Века. Но чувства людей остаются неизменными.
Может, поэтому нас так волнуют строки, написанные много сотен лет назад?..

Константин Кучер   08.10.2013 11:56     Заявить о нарушении
Может быт и так. Но Омар Хайам выражал всё это очень уж красиво.
А если это читать на языке оригинала - это просто восторженная красота. Если даже переводы на русском звучат так красиво, то представь, как они звучат на красивом языке фарси. Какие красивые звуки, фонемы:

Гар бода хури ту бо хирадмардон хур
Ё, бо санами лоларуи хандон хур

Игорь, просто произнеси эти слова и услышь мелодию...

Джурахон Маматов   08.10.2013 12:03   Заявить о нарушении
:)) Джурахон, с учетом моих познаний (а точнее - незнаний) фарси, я верю Вам на слово и восторгаюсь поэтом, любимым во многих уголках земного шара, вместе с Вами.

Константин Кучер   08.10.2013 20:31   Заявить о нарушении