Рецензии на произведение «Йейтс В. Б. Троянда свiту. Переклад»

Рецензия на «Йейтс В. Б. Троянда свiту. Переклад» (Шон Маклех)

Жура, самотність і "краса мов сон".
Поєтично і красиво написано.
Дякую за переклад і знайомство з автором цього вірша!
Тіворчого натхнення та щастя Вам!!!
З пошаною та теплом,
Євгенія.

Евгения Козачок   23.10.2013 15:24     Заявить о нарушении
Дякую за выдгук. Йейтс - це був геныальний поет...

Шон Маклех   23.10.2013 17:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Йейтс В. Б. Троянда свiту. Переклад» (Шон Маклех)

Над прірвою Небес Бог втомлений літав
Він розстелив зелений світ в одвічній доброті
Щоб ніжки ці блукали в самоті.
*****
Спасибо большое, Шон!
С уважением,

Игорь Лебедевъ   22.10.2013 13:19     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!

Шон Маклех   23.10.2013 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Йейтс В. Б. Троянда свiту. Переклад» (Шон Маклех)

Роза мира

Кто говорит, что красота поблекнет, точно сон?
И скорбным абрисом тоски искривятся уста?
Ведь всё пройдёт, всё суета – та истина проста
С тех самых пор, как отгорел, сражаясь, Илион
И Уснеха сынов сглотнула темнота.

И нас в заботах и тоске развеет точно дым,
Среди потока лиц людских, что льется из земли,
Под пеной облачной небес, где зори отцвели
Между цунами бледных вод, под ветром ледяным
Лишь одиночество останется пылить.

Архангелы, перед ней склонитесь в высоте!
До вас стук сердца раньше всех впервые долетал.
Над бездною Небес уставший Бог летал
Он расстелил зеленый мир в предвечной доброте,
Чтоб в одиночестве блуждали ножки те.

Анна Дудка   23.10.2013 17:28     Заявить о нарушении
Увас очень интересное понимание Йейста!

Шон Маклех   23.10.2013 17:15   Заявить о нарушении
Мне кажется, Шон, Вас переводила.
И, кажется, не так Вас поняла.
За Йейтсом я куда-то уходила -
Вернули на круги свои дела...

Анна Дудка   23.10.2013 17:32   Заявить о нарушении
Я перевёл произведение Йейтса с одного языка на другой. А Вы это произведение перевели с другого на третий... :-)

Шон Маклех   23.10.2013 19:09   Заявить о нарушении