Рецензия на «Йейтс В. Б. Троянда свiту. Переклад» (Шон Маклех)

Роза мира

Кто говорит, что красота поблекнет, точно сон?
И скорбным абрисом тоски искривятся уста?
Ведь всё пройдёт, всё суета – та истина проста
С тех самых пор, как отгорел, сражаясь, Илион
И Уснеха сынов сглотнула темнота.

И нас в заботах и тоске развеет точно дым,
Среди потока лиц людских, что льется из земли,
Под пеной облачной небес, где зори отцвели
Между цунами бледных вод, под ветром ледяным
Лишь одиночество останется пылить.

Архангелы, перед ней склонитесь в высоте!
До вас стук сердца раньше всех впервые долетал.
Над бездною Небес уставший Бог летал
Он расстелил зеленый мир в предвечной доброте,
Чтоб в одиночестве блуждали ножки те.

Анна Дудка   23.10.2013 17:28     Заявить о нарушении
Увас очень интересное понимание Йейста!

Шон Маклех   23.10.2013 17:15   Заявить о нарушении
Мне кажется, Шон, Вас переводила.
И, кажется, не так Вас поняла.
За Йейтсом я куда-то уходила -
Вернули на круги свои дела...

Анна Дудка   23.10.2013 17:32   Заявить о нарушении
Я перевёл произведение Йейтса с одного языка на другой. А Вы это произведение перевели с другого на третий... :-)

Шон Маклех   23.10.2013 19:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Шон Маклех
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.10.2013