Рецензии на произведение «Из слёз моих вырастает Генрих Гейне»

Рецензия на «Из слёз моих вырастает Генрих Гейне» (Сергей Лузан)

Сергей, новый перевод этого стихотворения выдающейся современной поэтессой http://www.stihi.ru/2014/03/23/8946
С уважением,
Любовь

Любовь Царькова   05.04.2014 14:51     Заявить о нарушении
Приветствую, ув. Любовь, там у меня есть ещё один мой "Вариант" перевода, 2-ой по счёту, чуть более вольный:
http://www.stihi.ru/2013/12/03/1498
Благодарю за ссылку! :)

Сергей Лузан   05.04.2014 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из слёз моих вырастает Генрих Гейне» (Сергей Лузан)

Интерес к сравнению переводов у меня начался со статьи Твардовского
о переводах Маршака. Он там на примере "Джона - Ячменное зерно" показывает три или четыре варианта переводов. Очень познавательно! Поэтому и ваши переводы меня заинтересовали.

Владимир Байков   20.01.2014 11:21     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, ув. Владимир! Взял книжку "Английская поэзия в русских переводах. 14-й - 19 век", там напечатаны переводы John Barleycorn by R. Burns С. Я. Маршака, М. Л. Михайлова и Э. Г. Багрицкого - скорее всего, рассматривались именно они. Я довольно случайно столкнулся с таким разнообразием, когда стал ставить свои подредактированные переводы студенческих времён. На самом деле, даже 7 - не окончательная цифра, на стихире есть и другие переводы, но просто собирать всё потребовало бы многочисленных согласований с авторами переводов, и я решил ограничиться первым слоем - там, где после смерти автора перевода прошло 70 лет, и там, где авторы переводов разрешили. Тут есть и прагматическая цель - думаю, что подобные собрания могут пригодиться студентам филологам и лингвистам для рефератов и курсовых. Думаю, что в перспективе возможна оценка стихотворных переводов по принципу - лучший письменный, лучший для исполнения с эстрады, лучший текст для песни и так далее. Более полные собрания у меня, конечно, на стихире.
С благодарностью за отзыв и наилучшими

Сергей Лузан   20.01.2014 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из слёз моих вырастает Генрих Гейне» (Сергей Лузан)

Интересно прочесть все варианты переводов, собранные вместе. Всё, без исключения, хорошо и по душе!!!

Галина Мамыко   14.12.2013 04:48     Заявить о нарушении
Благодарю за мнение, ув. Галина! :) Наибольший интерес, как я понял по отзывам, это представляет для тех, кто ещё и знает немецкий - тут разворачивается история перевода стиха. Больше всего отзывов было оставлено здесь http://prozaru.com/2013/12/iz-slyoz/ - их там оставлять без регистрации

Сергей Лузан   14.12.2013 12:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из слёз моих вырастает Генрих Гейне» (Сергей Лузан)

По заглавию я подумал, что из Ваших слёз вырастает сам Генрих Гейне, но оказывается только его цветы. Хотя может вырасти и новый Гейне от слова гений, еще не поздно, ведь у Вас всего лишь 56-ой День рождения, с чем Вас и поздравляю! И пользуюсь случаем пожелать Вам здоровья, творческих успехов и неиссякаемых юмора и сатиры!

Арнольд Салмин   12.12.2013 18:20     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и поздравления, ув. Арнольд! :) Прошу извинить за задержку с ответом, что-то этот компьютер у меня забарахлил именно на проза.ру, на стихире всё отзывалось нормально. удовольствием прочитал у Вас: "•Вальс усталого врача скорой помощи"
С наилучшими, искренне Ваш

Сергей Лузан   14.12.2013 12:45   Заявить о нарушении
То, что барахлит именно "Проза.ру", может быть, и хорошо, ибо может означать наплыв посетителей. Будем надеяться на это.

Арнольд Салмин   14.12.2013 21:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из слёз моих вырастает Генрих Гейне» (Сергей Лузан)

Уважаемый Сергей, добрый вечер!
Мне довелось изучать в школе немецкий язык.
Потом читал медицинскую литературу и, изредка художественную, на этом языке.
Имею т.о.относительное право судить о Вашем переводе.
Вот и считаю его весьма удачным.
Спасибо.
Всего Вам доброго.
Читатель

Герчиков Илья   12.12.2013 00:48     Заявить о нарушении
Ещё раз огромное спасибо за отклик и положительную оценку, ув. Илья Лазаревич! :) Перевод этого стиха с немецкого в русском варианте получился очень песенным, как я заметил. Обычно я перевожу так - ничего не читаю, кроме оригинала и нескольких словарей включая толковые. А потом, после того, как закончу перевод, начинаю смотреть как перевели другие - в век Интернета это несложно, большинство переводов уже стало общественным достоянием и авторские права на них уже истекли.

Сергей Лузан   14.12.2013 19:15   Заявить о нарушении