Из слёз моих вырастает Генрих Гейне

Из слёз моих вырастает Aus meinen Traenen spriessen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)


Из слёз моих вырастает
Море волшебных цветов,
Станут вздохи мои без края
Хором трелей певцов-соловьёв.

А коль, детка, полюбишь меня ты –
Все цветы в дар тебе дам я.
И пусть льётся в окно пенатов
Звонкая песнь соловья.

Вариант.

Из слёз моих ввысь взмоет
Шатёр растущих цветов.
А вздохи аукнутся эхом -
Хором ночных соловьёв.


Понравлюсь тебе я, детка, -
Все цветы поднесу в дар я,
И пусть в окно тебе льётся
Звучная песнь соловья.

© Сергей Лузан, 2013

Оригинал

Heinrich Heine

Aus meinen Traenen spriessen
Viel bluehende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich liebhast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Это просто для расширения кругозора и возможности сравнения. Все переводы - 19 века, что называется, с пылу с жару.

Из слёз моих много, малютка (Гейне/Михайлов)

Название в оригинале: «Aus meinen Thr;nen sprie;en…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен»

Из слёз моих много, малютка,
Родилось душистых цветов;
А вздохи мои превратились
 В немолкнущий хор соловьёв.

Уж только б меня полюбила —
Тебе и цветы я отдам,
И песнями станут баюкать
 Тебя соловьи по ночам.

Перевод - М. Л. Михайлов

Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римским-Корсаковым (1866) и А. К. Лядовым (1873).

Из слёз моих много родится
 Роскошных и пёстрых цветов,
И вздохи мои обратятся
 В полуночный хор соловьёв.

Дитя, если ты меня любишь,
Цветы все тебе подарю,
И песнь соловьиная встретит
 Под милым окошком зарю.

Перевод - Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)

Из слёз моих родится много
 Цветов душистых и живых;
Песнь соловьиная возникнет
 Из вздохов жалобных моих.

Дитя! Когда меня ты любишь,
Тебе цветы я подарю,
И соловьи перед окошком
 Твоим засвищут песнь свою.

февраль 1856

Перевод Николай Александрович Добролюбов (1836—1861)

Из слёз моих выходит много
 Благоухающих цветов,
И стоны сердца переходят
 В хор сладкозвучных соловьёв.

Люби меня, и подарю я,
Дитя, тебе цветы мои,
И под окошками твоими
 Зальются звонко соловьи.

1860

Перевод Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 29. — (Библиотека поэта).


От моих слез прорастают
 Много прекрасных цветов
 И мои вздохи становятся
 Хором лесных соловьев.

И если ты меня любишь
 Подарю тебе мир из цветов.
И зазвенит за окошком
 Песня моих соловьев.)

© Alexander Allbeck, перевод с немецкого, 2013

Интересные обсуждения стихов состоялись здесь http://prozaru.com/2013/12/iz-slyoz/ (адрес обсуждения http://prozaru.com/2013/12/iz-slyoz/?comments=1 тут можно без регистрации) и здесь http://smi2.ru/sergey_luzan/c1708876/


Рецензии
Сергей, новый перевод этого стихотворения выдающейся современной поэтессой http://www.stihi.ru/2014/03/23/8946
С уважением,
Любовь

Любовь Царькова   05.04.2014 14:51     Заявить о нарушении
Приветствую, ув. Любовь, там у меня есть ещё один мой "Вариант" перевода, 2-ой по счёту, чуть более вольный:
http://www.stihi.ru/2013/12/03/1498
Благодарю за ссылку! :)

Сергей Лузан   05.04.2014 17:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.