Рецензии на произведение «Lei»

Рецензия на «Lei» (Соня Никольская)

Доброго времени!
Прочитав возникла ассоциация о Южно Корейском фильме "Красавица", словно анонс к фильму.

Моника Клеоновски 2   01.04.2021 15:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Lei» (Соня Никольская)

То, что Марата разбередила, Соня, это не удивительно, он ещё молод и полон эмоций. Но ты и такого старичка, как твой покорный слуга, возбудила своим переводом, и это можешь зачислить в свой актив))
Спасибо!

Рефат Шакир-Алиев   30.08.2016 02:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Рефат..) Тронута и смущенна немного..)
Обнимаю),

Соня Никольская   31.08.2016 16:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Lei» (Соня Никольская)

это сидит в каком то закоулке моей души, разбередила, Сонечка. замечательная поэтическая провокация

Марат Галиев   20.08.2016 21:56     Заявить о нарушении
)) хорошо, что пиит бесплотное существо..) может побыть в шкурке неведомого зверька)) хотя я, конечно, была увлечена переводом.. что-то не срослось, вот и вышла провокация, как ты говоришь..)
Если ты читал комментарии ниже, Ванечка настоял на первом варианте, а то я была уже готова заменить на второй..))
пасиб, что заглянул)) жаль, что сервер не пропускает для анонсов название на других языках.. Ну никак не могу написать по этому случаю "Она"! Только "Lei"! Разное звучание.. да и вообще Lei - такое нежное слово в сочетании последующего контраста..)

Соня Никольская   20.08.2016 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Lei» (Соня Никольская)

Вот это да! Перевод гениален! Потрясающая драматургия. По эмоциональному накалу перевод, безусловно, превосходит оригинал. В оригинале дан только контраст. В переводе тонко прописаны чувства, это нерв, страсть. Это любовь. Bravo! Bravissimo!!!

Иван Иранцев   13.03.2014 01:42     Заявить о нарушении
Ваня, я думала, ломала голову над фразой "просматривая календари или рекламы на колготках" в контексте, конечно. Не знаю, можно было бы еще как-нибудь выкрутиться, но ничего другого, как влечение женщины к женщине не нашла…)
Если тебя это не смутило, я рада! Потому как вольный перевод дает мне некую свободу на русском. Но чтобы я делала без твоего подстрочника, перевод страниц в гугле - абракадабра какая-то…)
Ты так высоко оценил… Спасибо! А стих стоит того, чтобы его перевести, именно выстрел с контрастом в оригинале сносит крышу…)
Твоя,

Соня Никольская   13.03.2014 02:00   Заявить о нарушении
Ванечка, вот как получится, если ввести рекламу колготок:

Она
будет высокой и красивой,
такой, о которой ты только мечтал,
листая календари, рекламу колготок,
пожирая взглядом ее длинные ноги, колени
мечтая о встрече туманной ночью, когда
идя на ощупь, перехватывает дыханье,
или, найдя ее в шорохе газет пожелтевших,
на помятых страницах книг без картинок,
стать строкой, пробелом, отступом, абзацем,
чтобы обладать ею среди сонма белых листов,
где она на правах героини будет изменять тебе,
проводя с тобой каждую ночь, ведь

Она лишена сердца, никогда не грустит, не смеётся,
молчит, ничему не удивляется,
не делает шага навстречу,
никого не ждёт и тем более
не знакома ей роль жертвы томительного ожидания,
не пьёт сок твоих глаз,
впрочем, она вообще не пьёт,
не станет хранительницей домашнего очага, ведь
Она не любит, и это не мешает ей
не стучать в твою дверь,
не знать твой номер, твоё имя,
ей ничто не мешает, потому что она не любит тебя.

Соня Никольская   30.03.2014 22:38   Заявить о нарушении
"Прошу Вас ничего не меняйте! Дело в том, что в "Lei" на итальянском речь о женщине может идти как от лица мужчины, так и от лица женщины (род не указан). "Lei", это о вечном поиске идеала, о его земном измерении, и Ваше открытие только усилило содержание. Настоящий поэт всегда прочувствует собрата, даже если говорить они будут на разных языках" - Ванечка перенесла ваши слова из переписки под ст-ем "Обними", чтобы ничего не менять, а второй вариант останется в комментариях...)

Соня Никольская   01.04.2014 13:11   Заявить о нарушении