Рецензии на произведение «Об одном переводе Гейне»

Рецензия на «Об одном переводе Гейне» (Эдуард Мирмович)

"...и всё похоже на аллею"

Зус Вайман   17.03.2024 19:42     Заявить о нарушении
А у меня 15 марта день рождения.

Эдуард Мирмович   17.03.2024 23:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об одном переводе Гейне» (Эдуард Мирмович)

Приветствую, хоть и с опозданием, ув. Эдуард, благодарю за внимание к моему переоду стиха Гейне: "Im wunderschoenen Monat Mai". 1-ая строка стиха (с повтором во 2-м 4-стишии) - это рефрен, приём часто используемый в современной эстраде, например, В. М. Коклюшкиным. Насчёт ритма и размера - это вопрос. Поскольку я прожил в Германии 8 лет, то сообщу, что слово Mai может читатьтся как 2-усложное, так и 1-осложное - дифтонг. Здесь я решил, что оно 2-сложное - все остальные рифмы идут на предпоследний слог. А перевод может быть 1) для чтения глазами 2) для устного исполнения 30 текстом песни - жизнь очень развилась и дифференцировалась о времён Гейне, и всё это может быть разнымии вариациями одного и того же исходного текста.

Сергей Лузан   26.08.2014 12:02     Заявить о нарушении
Согласен со всем, что Вы сказали.

Эдуард Мирмович   08.03.2019 11:19   Заявить о нарушении
Какая жалость, что ты, мой дорогой Сергей, ушёл от нас, и мы так и не успели сдружиться.

Эдуард Мирмович   18.10.2023 09:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об одном переводе Гейне» (Эдуард Мирмович)

Согласен с Вами, Эдуард. Гениальных классиков надо переводить осторожно, для этого нужно иметь, пусть не такой же, но талант.
С уважением,
Владимир

Владимир Врубель   23.04.2014 18:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Об одном переводе Гейне» (Эдуард Мирмович)

Ещё раз извиняюсь перед читателями и автором. Выложил это всё в какой-то рецензии у автора, но не нашёл, чтобы подправиться. Вот и выложил отдельно.

Эдуард Мирмович   23.04.2014 13:28     Заявить о нарушении
А картины - это по-русски пленэрные произведения Любы Малковой

Эдуард Мирмович   23.04.2014 13:29   Заявить о нарушении