Рецензии на произведение «Об одном переводе Гейне»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"...и всё похоже на аллею"
Зус Вайман 17.03.2024 19:42 Заявить о нарушении
Приветствую, хоть и с опозданием, ув. Эдуард, благодарю за внимание к моему переоду стиха Гейне: "Im wunderschoenen Monat Mai". 1-ая строка стиха (с повтором во 2-м 4-стишии) - это рефрен, приём часто используемый в современной эстраде, например, В. М. Коклюшкиным. Насчёт ритма и размера - это вопрос. Поскольку я прожил в Германии 8 лет, то сообщу, что слово Mai может читатьтся как 2-усложное, так и 1-осложное - дифтонг. Здесь я решил, что оно 2-сложное - все остальные рифмы идут на предпоследний слог. А перевод может быть 1) для чтения глазами 2) для устного исполнения 30 текстом песни - жизнь очень развилась и дифференцировалась о времён Гейне, и всё это может быть разнымии вариациями одного и того же исходного текста.
Сергей Лузан 26.08.2014 12:02 Заявить о нарушении
Эдуард Мирмович 18.10.2023 09:23 Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Эдуард. Гениальных классиков надо переводить осторожно, для этого нужно иметь, пусть не такой же, но талант.
С уважением,
Владимир
Владимир Врубель 23.04.2014 18:46 Заявить о нарушении
Ещё раз извиняюсь перед читателями и автором. Выложил это всё в какой-то рецензии у автора, но не нашёл, чтобы подправиться. Вот и выложил отдельно.
Эдуард Мирмович 23.04.2014 13:28 Заявить о нарушении
Эдуард Мирмович 23.04.2014 13:29 Заявить о нарушении