Рецензии на произведение «Мёртвые гитары»

Рецензия на «Мёртвые гитары» (Соня Никольская)

Бесподобно красиво, Соня!!!!!!!!!

Сергей Полярный   21.10.2016 09:07     Заявить о нарушении
Сереж, спасибо..) Сама в удивленье, как это все могло произойти.. Переносы-переводы.. Перечитываю, и как будто не я.. Рядом не стояла с таким погружением и вослововлением.. А кто-то другой.. в разы лучше/чище..
Ванечке все не решаюсь сказать, что к присланному подстрочнику на Поццы так и не приступила.. Но не печалюсь, всему свое время.. Одна мысль, что подстрочник есть, а мысли не впряжена, уже действие.. несформировавшийся эмбрион..
Все новое лежит в ворде, что-то выложила на Прозе, и не продублировано на Самиздате.. Так что осенняя пора собирать листья в самом соку..)
Уф.. целую/обнимаю,
Дорогой мой..
--
У мене бабочка на подоконнике воскресла, - думала, помёрла..) Крылышки распахивает/складывает, красава-обманщица такая..))

Соня Никольская   21.10.2016 13:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мёртвые гитары» (Соня Никольская)

Ещё один гениальный перенос Квазимодо.
Помню об обещанном подстрочнике стихотворения Пазолини. Обещание обязательно исполню. И не через три года.) Огромное Вам спасибо за любовь к итальянской поэзии. Ниже два подстрочника стихотворений Леонардо Синисгалли (1908-1981), "поэта двух муз".

Возможное.

Что можно было б вынуть из засохшей ветки?
Две перекладины креста, костыль
для рогатки, птицу о двух клювах
для игры в лапту или свирель
и ствол для отстрела мух.

Come si fa.

Che sosa si può cavare da uno sterpo?
Due legnetti in croce, una gruccia
per la fionda, un uccello a due becchi
per il giuoco delle mazze o uno zufolo
e una canna per sparare alle mosche.

Источник: http://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-leonardo-sinisgalli/poesia-di-leonardo-sinisgalli-come-si-fa.html#ixzz30lIOzI7n
Песня девушки в ожидании свадьбы.

Я уже нежна (влажна)
и замуж хочу.
У меня вымытый дом,
одна коса чеснока,
одна, корзина лука.
И тыква полная размельченной соли.

* (прим. слово sale означает не только соль, но и остроумие)

Canto di una fanciulla in attesa delle nozze.

lo sono già molle
e mi voglio sposare.
Ho la casa lavata,
una treccia d'agli,
una, cesta di cipolle.
E una zucca piena di sale pestato.

Источник:

P.S. Без Ваших стихов, как без воды, долго никак. Слава Богу за талант и Соню Никольскую, которая его не зарыла! Вы чудо!
Ваш, Вю

Иван Иранцев   04.05.2014 19:48     Заявить о нарушении
Все переписала, а также из транслита. Со среды приступлю к работе)) Не знаю, Ванечка, как вы держитесь в числе сторонников моих переводов-переносов, уверена, что профессиональные переводчики-поэты мне бы открутили голову за подобные вольности. Тему "Мертвых гитар" в первом катрене я уплотнила/развила настолько, что… что только непринадлежность к переводческому ремеслу, оправдывает мою беспечную (как может показаться со стороны) творческую свободу…
Ваня, пока я работала пусть и над пятью стихами Сальваторе Квазимодо, то при всем незнании языка, пыталась-таки узнать побольше о его творческой и личной жизни. Что-то я поняла из гугл-перевода, а вот материалы на ютюбе были интересны, так сказать, аудиовизуально! Нисколько не сомневаюсь, что и вам будет интересно посмотреть! (все ссылки на видео не даю, только одну, достаточно ввести Salvatore Quasimodo в строку гугла и кликнуть на видео):)))
Биография, личная жизнь (salvatore quasimodo vita privata)
http://www.grafologhiamo.it/index.php?option=com_content&view=article&id=73:salvatore-quasimodo&catid=13&Itemid=130
Salvatore Quasimodo - Intervista al poeta PREMIO NOBEL
http://www.youtube.com/watch?v=jcBKEkqcltg

Соня Никольская   05.05.2014 18:25   Заявить о нарушении
Большое Спасибо, Радость моя! Уверен, Вашим переносам, "как драгоценным винам, настанет свой черед". Профессиональные переводчики должны заниматься прозой. Поэзия для поэтов. И то, как тонко Вы чувствуете души собратьев, свидетельствует о Вас и за Вас. Вы, Солнце моё, Поэт, настоящий самородок. Слава Богу за Вас и огромное спасибо Вашим предкам.

Кстати, заметил одну особенность "профессионалов", берущихся переводить итальянцев. Они почему-то не жалуют вниманием "сумеречных поэтов". Наверное, побаиваются.) Ниже подстрочник (беглый перевод) стихотворения Нино Оксилия "Прощание с сумеречными поэтами" из сборника "Огороды" (издан посмертно, 1918).

* Нино Оксилия (1889—1917), итальянский поэт, близкий кругу «сумеречных поэтов», драматург, режиссёр театра и кино.

Прощание с сумеречными поэтами.

Да вы не увидели пламени
в мире, и не сможете
воспеть будущую жизнь.
Вы упали на пороге
во времени; вы умерли от жажды
оставив печать
кроткой улыбки смерти:
ваша судьба
была волной, которая плескается
так легко на песке,
не прибоем, который кидается
на скалы с порывами ярости;
вы были облаком исчезающим;
ваше имя было написано на воде...
И ты воспел провинцию,
трагедии марионеток,
звук Богородице Дево (Ave Maria);
Воспел воскресенья
полные солнца и грусти
в ожидании смерти,
Серджо Кораццини!

Я же мечтал воспеть
бег в мире
более широком, в небе более глубоком,
внутри более глубокого моря
бег стремительный:
кружить головой и без остановки
видеть твои марионетки
танцевать, жестикулировать, рукоплескать, топать,
в ритм твоего усталого сердца…
После ты умер. И я пою тебе
погребённому среди роз
на кладбище,
поэту малых вещей,
покуда барабанит тамбурин.

Завтра маленькие вещи
будут навсегда погребенными
и воскресной провинции
останется только твоя гробница на подушке.
Многие
провинции станут царством без
твоих бесполезных царей из папье-маше
с короной на голове...
Весь мир станет
республикой науки,
землёй свободы,
где правит ум,
и современные завоевания
и изобретения
будут ловко раскручивать миры
между созвездиями;
они увлекут людей
с истеричными жестами
и мертвенными ликами
под лампами...

А ты воспел прошлое, Гвидо Густаво Гоццано!
Воспел игру волана и проеденный червями диван;
воспел нежно, на сурдине, даггеротипно, сущность
розы, усердие; воспел кринолин...
Я же мечтал воспеть настоящее время
стремительное, машины
вращающиеся, набойки на каблуке,
блестящий тротуар;
кружить головой и слышать
тысяча восемьсот шестидесятый
играть гавотом на рояле в коде
мелодию наслаждения рваных струн...
Я отдал бы всего «Гримма»,
Твоего «Гримма» фальшивого и проеденного червями,
ради танго «ше Максим»...
Потом ты умер: И я пою тебе,
поэт прошлого,
покуда барабанит тамбурин...

Мертвый, значит Прошлый, поэт!
...Завтра понесутся, насвистывая поезда
через томные виллы
твоего сна, одетого в тень и ничего:
мертвый, значит Прошлый и штыками
мы убьём Настоящее,
чтобы возвести на трон Будущее...

...А ты, Сандро, ты
пел только любовь
и не использовал рифмы; любовь, любовь,
которая одаривает поцелуями и детьми...
О! тот аромат лип
там
на проспектах Валентино!
О! поцелуи в тумане утра,
вкусные, как плоды! О! поцелуи берущие
и дающие и уволакивающие за ворота
туринские!
Я помню вечера, безумные
химеры, божественная тоска,
круги из швей,
торт-прогулка...
О! юности уверенность
славная! Или будущего
беспокойный святой озноб!
Но ты умер. И я пою тебе,
поэт молодости,
покуда барабанит тамбурин...

Завтра маленькие вещи
уснут погребённые среди роз,
завтра прошлое
будет забыто,
но любовь, любовь
вновь зацветет в сердце
после
такой ненависти без цели,
возобновив в лучшей части воды око чистое...

Пламенем потрескивающим, резким
зажгут дряхлый мир,
сумеречные поэты!
На краю пропасти без дна
в которую упали друг за другом разбитые
старые алтари,
я прощаюсь с вами! Барабань тамбурин!

* Сумеречные поэты(ит. сrepuscolari) — группа итальянских поэтов начала XX века.
* Серджо Коррацини(1886—1907), итальянский поэт и новеллист, член группы "сумеречных поэтов", Гвидо Густаво Гоццано (1883—1916), итальянский поэт, глава группы "сумеречных поэтов". Сандро Камазио (1886—1913), итальянский драматург и театральный режиссёр (поставил несколько пьес в соавторстве с Нино Оксилия).

Оригинал:
Il saluto ai poeti crepuscolari.

Ma voi non vedeste la vampa
sul mondo, nè potrete
la vita futura cantare.
Cadeste sul limitare
del tempo; moriste di sete
lasciando alla stampa
un breve sorriso di morte:
la vostra sorte
fu quella dell'onda che sciacqua
lieve lieve sulla sabbia,
non quella dell'ondata che si squassa
sugli scogli con impeti di rabbia;
foste la nuvola che passa;
il vostro nome fu scritto sull'acqua...
E tu cantavi la provincia,
le tragedie dei burattini,
il suono dell'Avemaria;
cantavi le domeniche
piene di sole e di malinconia
e aspettavi di morire,
Sergio Corazzini!

Io sognavo di cantare
la corsa in un mondo
più vasto; in un ciel più profondo,
dentro a un più profondo mare
la corsa vertiginosa:
volgevo la testa e senza posa
vedevo i tuoi burattini
ballare, gestire, manine, piedini,
al ritmo del tuo cuore stanco...
Poi sei morto. Ed io ti canto,
sepolto tra le rose
del camposanto,
poeta delle piccole cose,
mentre rulla il tamburo...

Domani le piccole cose
saranno per sempre sepolte
e la provincia domenicale
non avrà che il tuo tumulo a guanciale.
Le molte
provincie diverranno un regno senza
gli inutili tuoi re di cartapesta
con la corona in testa...
Tutto il mondo sarà
repubblica di scienza,
terra di libertà
dove l'ingegno governa,
e la conquista moderna
e le invenzioni
faran più svelti roteare i mondi
tra le costellazioni;
trascineranno gli uomini
con gesti isterici
e volti cadaverici
sotto le lampade...
E tu cantavi il passato, Guido Gustavo Gozzano!
Il gioco del volano cantavi e il divano tarlato;
cantavi soave, in sordina, i daggherrotipi, le essenze
di rosa, le diligenze; cantavi la crinolina...
Io sognavo di cantare il presente
vertiginoso, le macchine
rotanti, i salvatacchi,
il marciapiede lucente;
volgevo la testa e udivo
il milleottocentosessanta
suonare la gavotta sul pianoforte a coda
con l'aria di chi goda se qualche corda è rotta...
Avrei dato tutto Grimm,
il tuo Grimm falso e tarlato,
per un tango chez Maxim...
Poi sei morto: Ed io ti canto,
poeta del passato,
mentre rulla il tamburo...

Morto è il Passato, poeta!
...Domani passeran fischiando treni
per le ville languidette
del tuo sogno vestito d'ombra e niente:
morto è il Passato e con le baionette
stiamo uccidendo il Presente
per mettere in trono il Futuro...
...Ma tu, Sandro, tu
non cantavi che l'amore
e non usavi rime; amore, amore,
che dà baci e figli...
Oh! quel profumo di tigli
laggiù
nei viali del Valentino!
Oh! i baci nella nebbia del mattino,
gustosi come frutta! Oh! i baci presi
e dati e trascinati per i colli
torinesi!
Ricordo le sere, le folli
chimere, le angosce divine,
i circoli delle sartine,
il cake-walk...
Oh! giovanile certezza
di gloria! O del futuro
smanioso brivido santo!
Ma sei morto. Ed io ti canto,
poeta della giovinezza,
mentre rulla il tamburo...

Domani le piccole cose
dormiranno sepolte fra le rose,
domani il passato
sarà dimenticato,
ma l'amore, l'amore
rifiorirà nel cuore
dopo
tanto odio senza scopo,
riaprendo a fior d'acqua l'occhio puro...

Fiamme scoppiettanti, laceranti
incendiano il vecchio mondo,
poeti crepuscolari!
Sull'orlo dell'abisso senza fondo
ove caddero ad uno ad uno infranti
i vecchi altari,
m'accomiato da voi! Rulla il tamburo!

Источник: "Прощание с сумеречными поэтами" Нино Оксилия (Il saluto ai poeti crepuscolari di Nino Oxilia) на сайте "Современные поэты" (Poeti Moderni) - http://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-nino-oxilia/il-saluto-ai-poeti-crepuscolari-di-nino-oxilia.html#ixzz30rOFD18s
Ваш В.

Иван Иранцев   05.05.2014 20:50   Заявить о нарушении
Ванечка))) это мне надолго хватит, как я полагаю))) спасибо за инфу, она нужна для Самиздата, в окошке для аннотации…)

Соня Никольская   05.05.2014 21:18   Заявить о нарушении
Обещанный Пазолини.)

Недостаточно востребованная поэзия.

Как больной раб, или животное
я бродил среди мира, который был назначен мне судьбой,
с медлительностью, которой обладают чудовища
из грязи - или песка – из леса
ползущие на животе - или на плавниках
пустые по суше - или на крыльях из перепонок...
Они вокруг плотин, или щебенки,
или, быть может, станций, покинутых на окраине города
мертвых - с дорогами и подземными переходами
глубокой ночью, когда ими чувствуются только
ужасно далекие поезда,
и шлейфы стоков, в морозе застывших,
в тени, у которой нет завтра.
Так, покуда я возводил словно червь,
сырость, отталкивающую своей наивностью,
что-то случилось в моей душе - как
если спокойным днем наполнилось бы до краёв солнце;
над болью беспокойного животного
разместилась другая боль, мелочнее и темнее,
и мир сновидений омрачился.
«Никто не просит у тебя больше поэзии!»
И: «Прошло твое время, поэт...»
«Пятидесятые годы закончены в мире!»
«Ты с пеплом Грамши желтеешь,
и все то, что было жизнью, огорчает тебя
как рана, которая возобновляется и дарует смерть!»

* "Пепел Грамши" - известное стихотворение Пазолини.

Оригинал:
La mancanza di richiesta di poesia.

Come uno schiavo malato, o una bestia
vagavo per un mondo che mi era assegnato in sorte,
con la lentezza che hanno i mostri
del fango - o della polvere - della selva
strisiciando sulla pancia - o su pinne
vane per la terraferma - o ali fatte di membrane...
C'erano intorno argini, o massicciate,
o forse stazioni abbandonate in fondo a città
di morti - con le strade e i sottopassaggi
della notte alta, quando si sentono soltanto
treni spaventosamente lontani,
e sciaquii di scoli, nel gelo definitvo,
nell'ombra che non ha domani.
Così mentre mi erigevo come un verme,
molle, ripugnante nella sua ingenuità,
qualcosa passò nella mia anima - come
se in un giorno sereno si rabbiuasse il sole;
sopra il dolore della bestia affannata
si collocò un altro dolore, più meschino e buio,
e il mondo dei sogni s'incrinò.
«Nessuno ti richiede più poesia!»
E: « E' passato il tuo tempo di poeta...»
«Gli anni cinquanta sono finiti nel mondo!»
«Tu con le ceneri di Gramsci ingiallisci,
e tutto ciò che fu vita ti duole
come una ferita che si riapre e dà la morte!»

Источник:

Без тебя возвращался я, словно еврей.

Без тебя возвращался я, словно еврей
не способный более быть одиноким, вечером
когда усталые облака рассеиваются
в неизвестной темноте.
Тысячи раз я был таким одиноким
с тех пор, как живу, и тысячи таких же вечеров
затемнили глаза травой, горами,
полями, облаками.
Только днём, а после в глубине молчания
фатального вечера. И пора, пьяный,
возвращаюсь без тебя, и рядом со мной
только тень.
И буду я далеко тысячи раз,
а потом, навсегда. Не знаю, как обуздать
эту тоску, которая пронзает грудь;
быть одиноким.

* Интересно, слово seno подразумевает женскую грудь; гомосексуальность Пазолини не секрет, но о том, что он чувствовал себя скорее женщиной, чем мужчиной, узнал, готовя этот подстрочник.)

Оригинал:
Senza di te tornavo come ebreo
Senza di te tornavo, come ebreo
non più capace d'esser solo, a sera
quando le stanche nuvole dileguano
nel buio incerto.
Mille volte son stato così solo
dacché son vivo, e mille uguali sere
m'hanno oscurato agli occhi l'erba, i monti
le campagne, le nuvole.
Solo nel giorno, e poi dentro il silenzio
della fatale sera. Ed ora, ebbro,
torno senza di te, e al mio fianco
c'è solo l'ombra.
E mi sarai lontano mille volte,
e poi, per sempre. Io non so frenare
quest'angoscia che monta dentro al seno;
essere solo.

Источник: http://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-pier-paolo-pasolini/senza-di-te-tornavo-come-ebreo-di-pier-paolo-pasolini.html

Иван Иранцев   06.05.2014 03:07   Заявить о нарушении
И конечно Квазимодо.

Вечер, снег.

От тебя далеко за дверью
закрытой внимаю молящему плачу животного:
так на возвышенных землях в ветре снег...
завывает мелодию между огороженными вертепами.

Краткая враждебная игра в память:
снег - здесь падает и точит
крыши, он надувает арки древнего Приюта для нищих,
и вспыхивая падает красный в туманы.

Где цвет бедра моих рек,
лик луны среди лета
рой ос убивающих? Остаётся траур
твоего униженного голоса в темноте плеч
жалеющих о моём отсутствии.

Оригинал:
Una sera, la neve.

Di te lontano dietro una porta
chiusa odo anèorail pianto d'animale:
cosl negli alti paesi al vento della neve ...
ulula l'aria fra i chiusi dei pastori.

Breve gioco avverso alla memoria:
la neve è qUi discesa e rode
i tetti, gonfia gli archi del vecchio Lazzaretto,
e l'arsa precipita rossa fra le nebbie.

Dove l'anca colore dei miei fiumi,
la fronte della luna dentro l'estate
densa di vespe assassinate? Resta il lutto
della tua voce umiliata nel buio delle spalle
che lamenta la mia assenza.

Источник: http://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-salvatore-quasimodo/poesia-di-salvatore-quasimodo-una-sera-la-neve.html

Плач монашка к иконе.

Я живу большей частью при засухе,
Боже мой;
в моём зеленом убожестве!

Воют глубокой ночью
жалящие насекомые;

Развязываю вервие
походной туники из грубого сукна.

Чешу своё мясо
источенное червями акридами:
любовь, мой скелет.

Спрятанный, глубоко, труп
жует земля пропитанная мочой.

Я раскаиваюсь
чтобы пожертвовать тебе мою кровь,
Господи, мой приют:

милосердия!

* Интересно, слово orbace означает не только грубое сукно, но фашистскую форму.

Оригинал:
Lamentazione d'un fraticello d'iconaю

Di assai aridità mi vivo,
mio Dio;
il mio verde squallore!

Romba alta una notte
di caldi insetti;

il cordiglio mi slega
la tunica marcia d'orbace.

Mi cardo la carne
tarlata d'acaridi:
amore, mio scheletro.

Nascosto, profondo, un cadavere
mastica terra intrisa d'orina.

Mi pento
d'averti donato il mio sangue,
Signore, mio asilo:

misericordia!

Источник: http://www.club.it/autori/rivista/121-122/poearticolo.html

Иван Иранцев   06.05.2014 04:09   Заявить о нарушении
Ваууууууууууууууууу………….. это ж мне по гроб жизни хватит)))))
Ванечка, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!
В июне я на три недели ухожу в отпуск, переводы отложу, потому как хотела вычитать и еще раз отредактировать мемуары о художнике Владимире Яковлеве, которые мы с мамой вместе писали. Вот. Чтобы выложить, как соавторство на Самизадте + планировала еще подработать. Так что только в июле-августе надеюсь погасить все задолженности по представленным подстрочникам)))

Соня Никольская   06.05.2014 22:24   Заявить о нарушении