Мёртвые гитары

В ущельях, обвитых реками, близ моря
мой Вифлеем ютится
пророком не воспетый, ни поэтом,
лишь эхом трели выводящей где-то птицы,
тем эхом, что рябью пробежав по глади речки,
неслышно тонет.

Там, там устало ноги мои бродят
средь камышей тяжёлых от улиток
(о тяжела ты, шапка Мономаха,
невольно вспомнишь).

И это осень: в порывах ветра
вдруг оживают мёртвые гитары, –
огнём у черной пасти
мелькают пальцы,
терзающие струны пылко, страстно.

А в свете лунном на реке – зерцало,
и с лодок, с бережков в него глядясь,
расчёсывают волосы девчушки,
девчушки с апельсиновою грудью.
Кто плачет? Кто лошадей сечёт на небе
алом? Нам задержаться бы на этом берегу
вдоль вереницы трав и ты, и ты, любовь,
не уноси меня в пустую бесконечность,
зачем? Не знаю.
Подводя к зерцалу ночи, как тех мальчишек,
что отразившись в нём, поют. Как те деревья
поднебесные, как те летящие над ними воды.
Кто плачет? Того уж больше нет, поверь мне:
по дороге рек несутся ужаленные кнута ударом
дикие лошади, озаренные вспышками молнии.
Нет его, нет; у моего племени ножи
огненные и л 'уны зазеркалья, и
жгущие раны умолкшей гитары.

24-26 апреля 2014





________________________
Photo by De Simone e Di Franco.
Вольный перевод стихотворения "Le morte chitarre" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.