Рецензии на произведение «Королева божьим гневом»

Рецензия на «Королева божьим гневом» (Светлана Бестужева-Лада)

Вывод: историю делают женщины!!!

Вячеслав Матосов   18.03.2016 23:25     Заявить о нарушении
Маленькая поправка: историю делают ради женщин:-)))
Спасибо!

Светлана Бестужева-Лада   28.03.2016 19:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Королева божьим гневом» (Светлана Бестужева-Лада)

Сколько таких необыкновенных женщин послужили поводом к рекам пролитой крови.

"Несмотря на громкие победы над турками, принесшие ему славу и навеки оставившие его имя в истории, Ричард оказался преданным своим августейшим союзником. Едва была взята Акра..." - тут у вас ошибка, турок то ещё не было.

Виктор Королёв   31.05.2014 19:52     Заявить о нарушении
Тут у меня опечатка: "победы над тЮрками".

Светлана Бестужева-Лада   31.05.2014 20:35   Заявить о нарушении
Да нет и тЮрок тогда не было. Салладин был арабом.

Виктор Королёв   31.05.2014 20:57   Заявить о нарушении
Тюрки тогда уже были.
Но вообще-то по старинным хроникам (французским и английским)крестоносцы воевали с сарацинами, и доподлинно неизвестно, какой именно народ Средней Азии был так назван.

Светлана Бестужева-Лада   31.05.2014 21:10   Заявить о нарушении
Я не специалист в этом вопросе, но мне кажется что крестоносцы воевали с арабами.

Виктор Королёв   31.05.2014 21:50   Заявить о нарушении
«…Уильяма X, герцога Аквитании» - герцог Аквитании не мог быть Уильямом ( а возлюбленный лыцарь – Ричардом ; это же английские формы имен), скорее он был Гильёмом – все-таки в Аквитании говорили на диалекте старофранцузского языка
«в соборе святого Андре» или Сент-Андре, или Святого Андрея
«византийский император Михаил Коммус» - если вы – журналист, пишите на историческую тему, потрудитесь хотя бы проверить, как звучат имена исторических деятелей в русской исторической традиции – Михаил Комнин
«и герцога Норманского» - Нормандского!
«Вильгельма» - так, теперь вместо Уильяма вылез Вильгельм
«герцог Бретонский и Ричмондский» пусть герцог Бретонский, но граф Ричмонд
«владения английского короля втрое превосходили по пространству владения самого Филиппа» - это не русский язык; такое впечатление, что вы переводите с иностранного (space, espace)
«но она сохранила ясность ума и стройность стана» - да, стройность стана – необходимое условие правления Англией
«Новый король был исключительно храбрым и талантливым воином» - и кроме того, большим любителям совращать молоденьких девиц, за что в итоге и получил от брата совращенной арбалетную стрелу, уведшую его в могилу; возможно, вам не известно, что этот воитель имел также кличку Ричард Да-и-Нет (Oc et Non), за удивительную способность принимать решение и тут же его менять.
Да, имя у вас звонкое, но как литератор и историк вы себя здесь не проявили, мягко говоря.

Алексей Аксельрод   16.03.2016 14:11   Заявить о нарушении
Извините, что не оправдала Ваших ожиданий.
Не поняла только, почему столько праведного гнева из-за достаточно спорного вопроса написания имен. "Уильям Завоеватель" - волшебно. А все почему- то пишут "Вильгельм завоеватель". Полное безобразие.

Светлана Бестужева-Лада   16.03.2016 15:50   Заявить о нарушении