Рецензии на произведение «Огней так много золотых»

Рецензия на «Огней так много золотых» (Эндрю Полар)

Вот такой еще вариант.
Не рифмуется, ну и черт с ним :)
Имхо, грамматически более верно, и по смыслу поближе.

There are so many golden lights
Around the streets of Saratov
There are so many single guys
Yet I'm in love with one who's not.

He started family too soon.
The story's quite unfortunate
I hide my own love from myself,
Forget confessing it to him.

I want to run away in fear
As soon as I lay eyes on him.
What if all that of which I am mute
Becomes apparent on its own?

I must remain unseen by him,
Afraid that he will like me back.
Alone, my love could be contained.
Together - we won't stand a chance.

Ламосос   13.12.2015 06:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Огней так много золотых» (Эндрю Полар)

There are so many golden lights
On the streets of Saratov
There are so many bachelors
I only want the married one

Oh what a melancholy tale
That he would start a family
My hidden love yet leaves a trail
From him I hide it desperately

I want to run away from it
As soon as I lay eyes on him
But what if all I keep inside
Someday is all too clear to him?

With him I shall not meet at all
It frightens me a love so true
With love I'll manage standing tall
Together we could never do

Русский Питтсбург   04.07.2015 00:30     Заявить о нарушении
В общем неплохо, но размерчик местами хромает и смысл теряется. Например вот это
On the streets of Saratov в размер не попадает, а вот это
I only want the married one не соответствует русскому "а я люблю женатого", хотя можно сказать точно but I'm in love with married one". В последнем куплете смысл потерян.
Здесь
Oh what a melancholy tale
That he would start a family
грамматика нарушается. Ностиели языка не поймут смысл. Согласование времен диктует что-то типа
It was a melancholy tale that he had started family so soon. или
It is a melancholy tale that he has started family so soon. размер нарушается, но смысл передается. Начало утвердительного предложения не с подлежащего
With him I shall not meet at all
в стихах допускается, но надо стремится к традиционному порядку слов
I should not meet with him at all.

Для тренировки надо брать русский перевод английской классики, переводить обратно на английский, сравнивать с оригиналом и анализировать куски, где замечена разница.

Эндрю Полар   04.07.2015 08:47   Заявить о нарушении