Рецензии на произведение «Веслав Мысливский. Трактат о лущении фасоли 21-3»

Рецензия на «Веслав Мысливский. Трактат о лущении фасоли 21-3» (Константин Кучер)

Да, "И Господь его огорчал... как Бог, должен знать, что на войнах убивают"...
Прекрасный роман, Константин. Мудрый. И, вы правы, мудрый как-то очень по-человечески, по-житейски: не поучающе, не глядя на людей сверху.
Спасибо. Читаю с радостью.

Мария Купчинова   21.04.2016 13:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Веслав Мысливский. Трактат о лущении фасоли 21-3» (Константин Кучер)

"...Войны для него были теми самыми верстовыми столбами, которые не позволяли дедушке заблудиться в его собственной памяти, в этом мире..." - часто думаю о том поколении, когда войны сменяли друг друга, а они все-таки сдюжили...

"...Как-то крот вылез из-под кротовины и стояли они, дедушка против крота, а крот против дедушки. Дедушке тогда почудилось, словно он не крота должен убить. И сказал он:

- Живи себе, Божье создание. Уж выдержит луг как-то..." - понятно, в кого Рассказчик с его любовью к животным и природе...

Игорь, спасибо!! Удовольствие соприкоснуться с таким произведением!!

Ольга Малышкина   25.12.2014 15:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Веслав Мысливский. Трактат о лущении фасоли 21-3» (Константин Кучер)

Была сила у дедушки - но выше была его нравственная сила, которая не позволяла ему убивать божье создание, пока одно из них на войне не воткнуло штык ему в живот, вот только тогда он применил свою силу и убил врага, посягнувшего на его жизнь. За что же Бог его наказывает? Коли Сам попускает быть войнам...

Спасибо, Игорь, за ещё одну главу и встречу с Веславом Мысливским!

Анна Дудка   22.10.2014 21:27     Заявить о нарушении
Вам, Анна, спасибо, что не забываете о "Трактате"!
P.S. Просто начался конкурс переводов этого года. Надеюсь, с его помощью немного пополним этот "сборник". Кстати, в прошлом году было довольно много переводов с украинского в номинации "Поэзия". Вот, для интереса можете посмотреть - http://mustran.ru/2013/nomination/poetry?nomk=poetry&ordering=rating&wlang=%F3%EA%F0%E0%E8%ED%F1%EA%E8%E9
Мне показалось, это может показаться Вам интересным, поскольку практически половина всех переводов с украинского - это переводы Лины Костенко, которую переводите и Вы.

Константин Кучер   22.10.2014 22:29   Заявить о нарушении
Анна, если решитесь сходить по ссылке, я проверил её, она доведет Вас до архива 2013 г. по номинации "Поэзия". Но в самом верху, над перечнем поэтических переводов, крайним справа, есть окошко, которое поможет Вам отсортировать весь перечень по языку оригинального произведения и выдаст только переводы с украинского.

Константин Кучер   22.10.2014 22:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Я сейчас зарегистрировалась и отправила перевод стихотворения Лины Костенко "Послушаю я дождь" - почему именно это? Потому что я сразу же наткнулась на публикацию этого стихотворения в переводе... забыла чьём, и решила показать свой вариант перевода, возможно, не самый удачный из всех моих переводов Лины и не только её.

Анна Дудка   25.10.2014 09:48   Заявить о нарушении
Поздравляю, Анна!!! Я очень рад, что Вы решили поучаствовать в конкурсе. Думаю, в ближайшее время я черкану Вам пару строчек по этому поводу в личку.

Константин Кучер   25.10.2014 18:32   Заявить о нарушении
Буду рада, Игорь!

Анна Дудка   25.10.2014 19:20   Заявить о нарушении