Рецензии на произведение «Play the Guessing Game с переводом»

Рецензия на «Play the Guessing Game с переводом» (Вера Куприянович-Соколова)

Прекрасно, прекрасно и изящно!

Мост Будущее   04.07.2017 09:20     Заявить о нарушении
Спасибо за такой лестный отзыв!

Вера Куприянович-Соколова   04.07.2017 09:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Play the Guessing Game с переводом» (Вера Куприянович-Соколова)

A nice short poem.

Two things to consider:

1. I would change the line below so it rhymes:

I will not reveal
How I really feel.

2. I would use 'a turtle shell', not a 'turtle's shell' although both of them are acceptable.

Keep writing poems!

Джой Вильямс   23.04.2017 15:45     Заявить о нарушении
Joy, thank you very much for your feedback!
Yes, you are absolutely right! The rhyme was wrong in these two lines. I have corrected them and made a reference to you. Otherwise it would have been unfair!

I have been translating quite a lot of poetry recently, so I try not to make stupid mistakes with the rhyme.

My most challangeing project has been the translation of a children's animated series called Пчелография (Beeography).
I have just posted the script of its first seven episodes as well as an external link to the respective video.
It can take up some time to read or to watch it (the video is almost 30 minutes long), so I usually hesitate to ask people to familiarize themselves with what I'm doing.

Вера Куприянович-Соколова   23.04.2017 16:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Play the Guessing Game с переводом» (Вера Куприянович-Соколова)

как поётся в одной песне:
" Вместо строчки только
точки,
догадайся, мол, сама..."
очень мило...

Алла Богаева   19.02.2016 17:16     Заявить о нарушении
Ага) Точно)
Нужно выводы делать из точек)))
А ведь люди даже и обижаются, когда их намёки не понятны)))

Вера Куприянович-Соколова   19.02.2016 17:18   Заявить о нарушении
они, наверное, слишком мудрые и рассчитывают на таких же собеседников...

Алла Богаева   19.02.2016 18:17   Заявить о нарушении
Думаю, слишком трусливые)))
Ответственность с себя снимают)

Вера Куприянович-Соколова   19.02.2016 18:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Play the Guessing Game с переводом» (Вера Куприянович-Соколова)

Англичане народ витиеватый: "Я тебе никогда не скажу, что я чувствую на самом деле, но ход моих мыслей - играть с тобой, пока не упадет занавес". Очень вольный профанский перевод.

Владимир Еремин   13.04.2015 19:21     Заявить о нарушении
Да) Так оно и есть) Намёки вместо слов. У Вас вполне нормальный перевод. Я имела ввиду "никогда не скажу, что я действительно чувствую. Я тебе намекну только, чтобы ты догадался: буду играть с тобой".
А я встречала это в жизни. Правда, с русскими, а не с англичанами.
Когда человек намекал настолько витиевато, что невозможно было догадаться о том, что он имеет ввиду. А потом ещё и обижался, что его не поняли)))

Рассказала бы Вам, но здесь, пожалуй, не место и не время рассказывать)))

А касательно англичан и их характера, есть книжка такая Watching the English, которая на русский переводится как "Наблюдая за англичанами". Русский вариант, вроде, есть в магазинах, а английский у меня был файл даже. Если интересно, могу Вам скинуть на почту.
Там не только про намёки, но ещё про кучу других вещей)))

Спасибо, что забежали)
Я тоже не прощаюсь, просто нужно уже делать с сыном уроки)

Вера Куприянович-Соколова   13.04.2015 19:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Play the Guessing Game с переводом» (Вера Куприянович-Соколова)

nice) хотя ИМХО поэзия на русском красивее...

Станислав Травкин   29.03.2015 11:30     Заявить о нарушении
Спасибо) Так я не Шекспир, я только учусь))) Правда, пыталась сочинять стилизацию под Шекспира в переводе Маршака - на русском стишок у меня в рассказ "Садовник" вмонтирован мелодраматичный:
Ты кто? Скажи мне!
Зверь ты?
Человек
Без жалости и совести рождённый.
Лишенный сострадания навек
Способностью любить не наделённый?

Кто ты?
Машина?
И дано понять
Тебе лишь голос разума жестокий?
Иль человек,
Способный сострадать
В своих метаньях
вечно одинокий.
************
Занавес... Уберите трупы)))

А вообще согласна с Вами) Нам как носителям русского языка ближе стих на русском)
Кстати, была на Вашей страничке и немножечко там "наследила" - оставила отзыв на одно стихотворение) Мне понравилось)
Спасибо!)
Всего Вам наилучшего!)

Вера Куприянович-Соколова   29.03.2015 11:47   Заявить о нарушении
Thanks! Nice to hear that!
There's likely to be another poem in English in my next story that I'll hopefully post later this weekend.
All the best to you!)

Вера Куприянович-Соколова   27.03.2015 16:58   Заявить о нарушении
А если читаете по-русски, заходите ко мне. Буду рад

Владимир Шаповал   27.03.2015 18:15   Заявить о нарушении
Спасибо!) Как видите, зашла и ещё с удовольствием зайду)))

Вера Куприянович-Соколова   27.03.2015 20:24   Заявить о нарушении
YES!!!! Thanks!!! Looking forward to it!!!!)))

Вера Куприянович-Соколова   20.03.2015 18:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Play the Guessing Game с переводом» (Вера Куприянович-Соколова)

Первое стихотворение просто потрясающее. Дивно сочетается минималистичность языка с емкостью описания ситуации.
Но вот в чем я сомневаюсь - так это в последнем предложении первой строфы. Можно ли так по-английски? Но я английского ведь не знаю, по сути.
И да, Вашему столу от нашего. Несравненная Beth Hart:
http://youtu.be/V89FRohLH_o

Еще Один Дождь   15.03.2015 23:33     Заявить о нарушении
Доброго времени суток!)
Спасибо за доброе слово про опусы на английском! Очень приятно)
Насчёт фразы The smartest of the kind, равно как и других слов стишка, я, в принципе, уверена. Я показывала это своей знакомой американке, и ей даже типа понравилось)
По ссылке тоже сходила) Песня, с первого взгляда, вроде, простенькая, но когда вслушалась в слова и заодно нашла в инете текст, поняла, что эта простота только кажется.Спасибо!)
Вчера пыталась ответить Вам на Ваше сообщение, но мои ответы не проходили: у меня был превышен лимит сообщений на проза.ру. Так что до сего момента находилась под санкциями)))
Теперь буду осторожнее, чтобы не попадать под такой "домашний арест" сервера)))
Ещё раз: спасибо за такой приятный отзыв!
Удачи Вам! )

Вера Куприянович-Соколова   16.03.2015 14:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вера.

"Доброго времени суток!)"
Вокруг меня день.

"Я показывала это своей знакомой американке, и ей даже типа понравилось)"
Ок, спасибо, буду знать, что так можно.

"но когда вслушалась в слова и заодно нашла в инете текст, поняла, что эта простота только кажется"
Да, я когда-то пытался рифмованный перевод накропать, но быстро сломался. Там действительно много интересных оборотов, которые в переводе на русский хорошо бы заменять близкими. Но как правильно передать "I am a stick, you are а stone"? Понятно что это имеет отношение к известной поговорке и в песенке означает, что главные герои - средство ломания костей и не бросают слов на ветер в буквальном смысле и представляют угрозу окружающим в смысле переносном. Но вот к какой поговорке привязаться в русском? Забавно.

"у меня был превышен лимит сообщений на проза.ру."
Лимит сообщений? Или строк в сообщении? Если второе, то сообщение можно разбить на две и более частей.

"Удачи Вам! )"
И Вас благодарю за ответ и желаю Вам всего только хорошего.

Еще Один Дождь   16.03.2015 15:54   Заявить о нарушении
Добрый вечер!
Кстати, не знаю, как лучше к Вам общаться…
Обращаюсь просто «Вы», но дайте знать, какое обращение считаете для себя приемлемым)
С моей стороны меня «Вера» вполне устраивает)

Спасибо за Ваш ответ!)
Да, согласна: «Доброго времени суток» не всегда звучит уместно)
Просто Вы могли читать то сообщение вечером или – простите – даже ночью)))
Впрочем, обычно говорящий обозначает СВОЁ время суток, а не предположительное время суток читающего…)))

Касательно перевода I’m a stick, you are stone, я тоже хорошей версии предложить не могу сразу.
Но по значению это значит, что «мы неразлучны» или «мы взаимно дополняем друг друга».
Просо sticks and stones присутствует в выражении «sticks and stones can break my bones хоть горшком назови, только в печь не сажай», а иногда просто употребляются отдельно говорят stick and stones – называй как хочешь. Но тут, я думаю, не в смысле фразеологизма дело, а в том, что люди привыкли, что sticks and stones употребляются вместе.
Кстати, есть смысл в Вашей интерпретации тоже: что они вместе представляют угрозу людям… Очень может быть…)))

Да: насчёт лимита не уточнила: я превысила лимит сообщений. Просто пересылала одной читательнице сообщениями рассказ, который я перевела на английский и который опубликован на англоязычном ресурсе, но здесь пока не размещён. Автор был против публикации русской версии и вообще сказал, что не хочет на «моём сайте» присутствовать, поэтому я не решаюсь пока опубликовать этот перевод на проза.ру, хотя на англоязычном сайте он и в общем доступе. Просто там регистрироваться надо, а это не все хотят делать…

Система очень противилась такому надругательству и кричала на меня, что нельзя отправлять сообщения объёмом более 3000 знаков. Я резала рассказ на куски, но всё равно плохо отправлялось. Дело кончилось тем, что система меня заблокировала – сказала, что я отправила больше 30 сообщений за сутки, и уже окончание рассказа отправила читательнице по электронной почте.
Так и нужно было сделать с самого начала!))) Так что если Вы подумаете и даже вслух скажете, что я – блондинка я не обижусь))) Грешу иногда глупыми и бессмысленными действиями))))

Ну, вроде, всё)
Всего наилучшего)))

Вера Куприянович-Соколова   16.03.2015 21:32   Заявить о нарушении
Да: и простите меня, пожалуйста, что не ответила на другое Ваше сообщение!
Я никогда не игнорирую то, что получаю, поэтому если от меня нет ответа - это значит я просто не увидела Ваше сообщение.
Не стесняйтесь мне напоминать об этом! Так стыдно, что Вы могли подумать, что я просто проигнорировала то, что было от души написано...
Я там Вам ответила, правда, не очень подробно, потому что просто согласна с тем, что у Вас написано.
Потом ещё перечитаю...)
Счастливо) И, надеюсь, не обидела Вас)

Вера Куприянович-Соколова   16.03.2015 23:08   Заявить о нарушении
"что не ответила" - имела ввиду, "что не сразу ответила")))

Вера Куприянович-Соколова   16.03.2015 23:13   Заявить о нарушении
А новую публикацию удалю, если она позорная)
Дайте знать, пожалуйста)

Вера Куприянович-Соколова   16.03.2015 23:27   Заявить о нарушении
Доброй ночи, Вера.

"С моей стороны меня «Вера» вполне устраивает)"
Спасибо, простите, что я разрешения на такое обращение не спросил.

"Да, согласна: «Доброго времени суток» не всегда звучит уместно)"
Почему же? Всегда и вполне уместно. Я просто отметил, что часовые пояса для Вас и меня не очень отличаются.

"Касательно перевода I’m a stick, you are stone, я тоже хорошей версии предложить не могу сразу."
Вот, кстати, про то, что основная нагрузка этого выражения - связанность и взаимодополнение я не знал и не подумал вообще. Все свел к поговорке. Оказывается, что ассоциативная связь с поговоркой "sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me" - это не более чем один из оттенков. Спасибо Вам большое.

"Да: насчёт лимита не уточнила: я превысила лимит сообщений."
Жуткая история. Честно говоря, я бы на такое убийство времени не согласился. Проще опубликовать что-то где-то, а потом удалить, если уж для автора столь критична недоступность текста. Ну или по е-майл отправить, Вы абсолютно правы.

А то, что отвечаете не сразу, а когда можете - это нормально абсолютно. У нас ведь у всех есть дела и жизнь помимо инета.

Если у Вас есть что-либо еще на английском и Вы сочтете это возможным - пожалуйста, опубликуйте. Мне было бы интересно почитать. Спасибо заранее.

Желаю Вам успехов, Вера.

Еще Один Дождь   16.03.2015 23:45   Заявить о нарушении
Так и напишу в своём резюме:
По многочисленным просьбам моих читателей и поклонников публикую свой перевод на английский язык повести Short of Eternity. (Шучу: у меня пока нет ТАКОЙ мании величия)))
Просто опубликую в ближайшие дни)
Да Вы льстите моему английскому) Но все мои переводы я вычитывала и давала почитать на отзывы носителям языка - англичанам и американцам, так что язык, по идее, нормальный)))
Переводы для меня тоже немножко дети: когда перевожу обычно сама переживаю эмоцию, передаваемую в рассказе, а потом передаю это на английском.
То есть, стараюсь переводить не слова, а смысл или ощущения...)
Сейчас просто на переводы мало времени, а то бы много наперевела бы)))
Спасибо Вам ещё раз за такую доброжелательность, поддержку и понимание!
И доброй ночи)

Вера Куприянович-Соколова   16.03.2015 23:53   Заявить о нарушении