Рецензии на произведение «Лина Костенко. Приходит ночь»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Наша печальная постмодерновая действительность...
Очень сильное, прекрасно сложенное стихотворение, хоть тема и печальна.
Муса Галимов 09.12.2022 21:29 Заявить о нарушении
а взор поэта Музу видит в ней
на мусорных контейнерах у дома,
что человек после себя дал ей...
Спасибо, Муса! Храни Вас Бог!
Анна Дудка 10.12.2022 07:06 Заявить о нарушении
Когда такое совпаденье, ни сравнивать,ни анализировать "тонкости перевода" не хочется.Два богатейших языка слились в единстве своей литературной мощи.
спасибо,Анечка
Елена Студзинская 28.03.2015 17:55 Заявить о нарушении
С уважением и любовью,
Анна
Анна Дудка 28.03.2015 18:23 Заявить о нарушении
Хороший перевод, уважаемая Анна. Спасибо Вам.
Иван Зубарь 25.03.2015 23:19 Заявить о нарушении
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Анна
Анна Дудка 26.03.2015 07:03 Заявить о нарушении
Анна, Вы знаете, я не стихотворец. Мало в этом понимаю и не стараюсь вникать в теорию. Но..
Но если бы вдруг... Дал бы Господь мне такую божью искру, как Вам, я бы оставил вторую строфу примерно такой:
И графику творят химерную
в полётах бреющих своих
ещё оставшиеся Музы постмодерна –
вороны свалок городских…
1. Чертить, это всё-таки ремесло, привязанное к довольно строгим правилам черчения, закрепленным для верности и надежности в тех же ГОСТах. Поэтому чертить "примерно" нельзя. Это уже не чертить. И Костенко, как раз-таки и говорит не о ремесле и не о примерности. Она говорит о том, что эту графику ТВОРЯТ. Вороны у неё, получается, последние творческите личности города. А в переводе получилось, что они ремесленники, причем, не очень умелые. Не знающие стандартных правил и работающие потому примерно, как Бог на душу...
2. "Низенько", на мой взгляд, украинизм. Мы говорим или низко, или очень низко. Причем, как мне показалось, низко в переводе не нужно. Полет на бреющем и так говорит о том, что летят низко. Если мы хотим подчеркнуть, что не просто низко, а очень низко, то лучше написать "в полётах низкобреющих своих". ритмика строфы при этом, как мне показалось, не страдает.
3. "Ещё оставшиеся", на мой взгляд, немного приближают нас к тому, что хотел сказать автор в оригинале - "последние". Ещё оставшиеся, т. е. пока, вот сейчас ещё оставшиеся. А завтра их уже может и не быть. Т. е. ещё оставшиеся сегодня, вполне возможно, последние, т. к. завтра...
Конечно, всё сказанное выше - субъективно, но... Но, вот такие мысли возникли у меня, когда я прочитал перевод, а потом и оригинал.
И - поздравляю Вас, Анна! Такое солидное количество переводов Лины Костенко подарено Вами читателям Прозы... Наверное, Вы - настоящий русскоязычный певец творчества этой украинской поэтессы!!
Константин Кучер 25.03.2015 13:40 Заявить о нарушении
Много и сразу - мне просто прислали подборку её стихов, вот я и рванула... А качество пока не поспевает за количеством...
Анна Дудка 25.03.2015 12:56 Заявить о нарушении
Константин Кучер 25.03.2015 14:33 Заявить о нарушении
Приходит ночь. Несёт раздумья странные.
Звучит дорога на одной струне.
Ночного города вкрапления шафранные
бесшумно тают в дальней стороне.
И графика причудливо химерна
Полетов падающих низкоскоростных
Последних Муз искусства постмодерна -
ворон - скиталиц свалок городских.
Татьяна Столяренко-Малярчук 25.03.2015 12:45 Заявить о нарушении
С уважением,
Анна
Анна Дудка 25.03.2015 12:52 Заявить о нарушении
Несколько строк... и передано душевное состояние человека.
"Приходит ночь. Мечты её печальны.
Звенит дорога на одной струне..."
Изумительные стихи! Безупречный перевод!
Спасибо ВАМ, Ув. Анна, за ВАШ труд переводчика!
БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ!
С уважением ВАШ читатель
Александр Андриевский 25.03.2015 12:11 Заявить о нарушении
Храни Вас Бог!
Хорошего дня! Пусть всё спорится и ладится у Вас!
С уважением и благодарностью,
Анна
Анна Дудка 25.03.2015 12:17 Заявить о нарушении
Мой поклон ВАМ за ВАШУ ДОБРОТУ КО МНЕ!
ВСЕГО ВАМ ДОБРОГО!
С уважением
Александр Андриевский 25.03.2015 12:36 Заявить о нарушении