Рецензии на произведение «Лина Костенко. Приходит ночь»

Рецензия на «Лина Костенко. Приходит ночь» (Анна Дудка)

Наша печальная постмодерновая действительность...

Очень сильное, прекрасно сложенное стихотворение, хоть тема и печальна.

Муса Галимов   09.12.2022 21:29     Заявить о нарушении
Казалось бы: обычная ворона,
а взор поэта Музу видит в ней
на мусорных контейнерах у дома,
что человек после себя дал ей...

Спасибо, Муса! Храни Вас Бог!

Анна Дудка   10.12.2022 07:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Приходит ночь» (Анна Дудка)

Когда такое совпаденье, ни сравнивать,ни анализировать "тонкости перевода" не хочется.Два богатейших языка слились в единстве своей литературной мощи.
спасибо,Анечка

Елена Студзинская   28.03.2015 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Леночка!!! Очень тронута!!!
С уважением и любовью,
Анна

Анна Дудка   28.03.2015 18:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Приходит ночь» (Анна Дудка)

Хороший перевод, уважаемая Анна. Спасибо Вам.

Иван Зубарь   25.03.2015 23:19     Заявить о нарушении
И Вам, уважаемый Иван, спасибо на добром слове.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Анна

Анна Дудка   26.03.2015 07:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Приходит ночь» (Анна Дудка)

Анна, Вы знаете, я не стихотворец. Мало в этом понимаю и не стараюсь вникать в теорию. Но..
Но если бы вдруг... Дал бы Господь мне такую божью искру, как Вам, я бы оставил вторую строфу примерно такой:

И графику творят химерную
в полётах бреющих своих
ещё оставшиеся Музы постмодерна –
вороны свалок городских…

1. Чертить, это всё-таки ремесло, привязанное к довольно строгим правилам черчения, закрепленным для верности и надежности в тех же ГОСТах. Поэтому чертить "примерно" нельзя. Это уже не чертить. И Костенко, как раз-таки и говорит не о ремесле и не о примерности. Она говорит о том, что эту графику ТВОРЯТ. Вороны у неё, получается, последние творческите личности города. А в переводе получилось, что они ремесленники, причем, не очень умелые. Не знающие стандартных правил и работающие потому примерно, как Бог на душу...
2. "Низенько", на мой взгляд, украинизм. Мы говорим или низко, или очень низко. Причем, как мне показалось, низко в переводе не нужно. Полет на бреющем и так говорит о том, что летят низко. Если мы хотим подчеркнуть, что не просто низко, а очень низко, то лучше написать "в полётах низкобреющих своих". ритмика строфы при этом, как мне показалось, не страдает.
3. "Ещё оставшиеся", на мой взгляд, немного приближают нас к тому, что хотел сказать автор в оригинале - "последние". Ещё оставшиеся, т. е. пока, вот сейчас ещё оставшиеся. А завтра их уже может и не быть. Т. е. ещё оставшиеся сегодня, вполне возможно, последние, т. к. завтра...

Конечно, всё сказанное выше - субъективно, но... Но, вот такие мысли возникли у меня, когда я прочитал перевод, а потом и оригинал.
И - поздравляю Вас, Анна! Такое солидное количество переводов Лины Костенко подарено Вами читателям Прозы... Наверное, Вы - настоящий русскоязычный певец творчества этой украинской поэтессы!!

Константин Кучер   25.03.2015 13:40     Заявить о нарушении
Игорь у меня, так и было вначале, но потом прочла и споткнулась о ритм, добавила. Но подумаю ещё... Правда, у меня чертили, а не творили.
Много и сразу - мне просто прислали подборку её стихов, вот я и рванула... А качество пока не поспевает за количеством...

Анна Дудка   25.03.2015 12:56   Заявить о нарушении
Ничего, качество - это дело наживное!

Константин Кучер   25.03.2015 13:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, я исправила...

Анна Дудка   25.03.2015 14:02   Заявить о нарушении
Вам, Анна, большое спасибо. Мне очень приятно, что наши восприятия этого стихотворения Лины в чем-то совпали.

Константин Кучер   25.03.2015 14:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Приходит ночь» (Анна Дудка)

Приходит ночь. Несёт раздумья странные.
Звучит дорога на одной струне.
Ночного города вкрапления шафранные
бесшумно тают в дальней стороне.

И графика причудливо химерна
Полетов падающих низкоскоростных
Последних Муз искусства постмодерна -
ворон - скиталиц свалок городских.

Татьяна Столяренко-Малярчук   25.03.2015 12:45     Заявить о нарушении
Как мы по-разному воспринимаем, дорогая Танечка, стихи Лины. И это ли не прекрасно? Спасибо, моя хорошая!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   25.03.2015 12:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Приходит ночь» (Анна Дудка)

Несколько строк... и передано душевное состояние человека.

"Приходит ночь. Мечты её печальны.
Звенит дорога на одной струне..."
Изумительные стихи! Безупречный перевод!

Спасибо ВАМ, Ув. Анна, за ВАШ труд переводчика!

БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ!
С уважением ВАШ читатель

Александр Андриевский   25.03.2015 12:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за все те добрые слова, которых Вам для меня никогда не жаль.
Храни Вас Бог!
Хорошего дня! Пусть всё спорится и ладится у Вас!
С уважением и благодарностью,
Анна

Анна Дудка   25.03.2015 12:17   Заявить о нарушении
Ув. Анна!
Мой поклон ВАМ за ВАШУ ДОБРОТУ КО МНЕ!
ВСЕГО ВАМ ДОБРОГО!
С уважением

Александр Андриевский   25.03.2015 12:36   Заявить о нарушении