Рецензии на произведение «Два перевода Ветхого Завета»

Рецензия на «Два перевода Ветхого Завета» (Евгений Попов-Рословец)

Перевод Библии на церковно-славянский делался с Септуагинты. А вот в так называемом Синодальном переводе очень многое взято из масоретских текстов. Отсюда и разница между церковно-славянской и Синодальной Библией.

Андрей Климов   18.06.2015 22:46     Заявить о нарушении
А разве "Синодальный" - не основан на церковно-славянском переводе? В том-то всё и дело, что основа текста - по Септуагинте. А вот датировка в хронологии - по масоретскому переводу. И это была ошибка Синода.

Евгений Попов-Рословец   18.06.2015 22:54   Заявить о нарушении
Датировкой я никогда не интересовался, а вот, что касается текстов, их содержания и смысла, то разница есть. Ещё одно наблюдение: если вы возьмете английский перевод Библии (King James), то это будет один к одному текст Синодального варианта, а уж англичане начала 17 века точно не использовали церковно-славянский вариант.

Андрей Климов   19.06.2015 13:30   Заявить о нарушении
Для меня важно понять ХРОНОЛОГИЮ.Я не лингвист-переводчик.

Евгений Попов-Рословец   19.06.2015 14:30   Заявить о нарушении