Рецензии на произведение «Борьба за равновесие. Глава XXIV»

Рецензия на «Борьба за равновесие. Глава XXIV» (Юлия Олейник)

"Все женщины, да и некоторые мужчины тоже,.." - это по-моему лишнее. Впрочем тут возможны варианты. Если ты хотела подчеркнуть "широкие" взгляды придворных на нормы приличия и морали. И всё же фраза несколько "резанула". Может она просто слишком заметна в том месте текста.
"... а этот рыжий сучонок возблагодарил его за это..." - тут хорошо. Волк в овечьей шкуре. Это верно подмечено, и пожалуй даже тонко.
Описания как всегда отличные. Некоторые вещи, даже и не придумаешь как лучше обрисовать. Всё очень пространно, но содержательно и живописно. Твои слова, что тебе не удаются описания, воспринимаю теперь как пустые, уж извини.
Сплетни и зарождающиеся интриги за столом - тоже плюс большой. Все и к месту, и явно будет иметь свои последствия.
Дары интересные и логичные. Я бы ему ещё что-нибудь из доспехов подарил, но это не суть важно.
Есть конечно ещё кое-что из общих, недостатков, но это уж слишком субъективное, пожалуй.
Из достоинств, пожалуй, выделю ещё твою старательность. Может тут конечно тебе ещё и с редактурой помогли.
Остальное не здесь.

Тима Феев   16.10.2015 23:38     Заявить о нарушении
Ну, рада, что тебе скорее понравилось, чем нет.
"Остальное не здесь" прочла и задумалась, о чём у тебя в почте висит ответ.

Юлия Олейник   17.10.2015 17:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Борьба за равновесие. Глава XXIV» (Юлия Олейник)

Да, Юля, ну, у вас и редактор...
Я заметила только описку в самом начале, про утробный гул, заполнивший зал. Дальше зачиталась и уже ни на что внимания не обращала.
Но автор предыдущей рецензии - молодец и во всем прав.
А пишите вы хорошо. Хотя, конечно, если внести правки - будет совсем хорошо. Удачи.

Мария Купчинова   04.08.2015 12:49     Заявить о нарушении
Мария, здравствуйте! Очень рада видеть вас вновь!
Я вам больше скажу: у меня аж два редактора, Саша и шеф-редактор с работы, но он свои правки присылает на мыло (и уж он-то меня не щадит совершенно).
Я всё-таки хочу отполировать свой "шыдевр", поэтому редакторский взгляд со стороны очень важен.
Кое-какие главы уже лишились приставки "черновик".
Надеюсь, вскоре эту сказку смогут читать без валокордина все граждане Российской Федерации и Таможенного Союза :))

Юлия Олейник   04.08.2015 13:04   Заявить о нарушении
Юля, а почему после 24 главы идет 26? Это опечатка или 25-ую припрятали для себя?

Мария Купчинова   04.08.2015 13:40   Заявить о нарушении
Простите, поняла, 25-ая на вашей страничке...

Мария Купчинова   04.08.2015 13:42   Заявить о нарушении
Да, я тут впихнула главу про пир перед фейерверком, вот и произошла путаница.

Юлия Олейник   04.08.2015 14:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Борьба за равновесие. Глава XXIV» (Юлия Олейник)

Fresh meat!)))

"Гости в недоумении начали отодвигаться, как зал заполнил утробный гул" - Только гости, недоумевая, начали отодвигаться, как зал заполнил утробный гул.

"о древних аппататах," - аппаратах?

"- Но... Но как же Кодекс? - Рилмок ошарашенно смотрел на Кхарта.
- Я и есть Кодекс. - Владыка Кхаридана смотрел на него иномировым взором. - Я спел этот меч в Осоковом Колодце. Возьми его в руки, Интериор людей." - от пафоса аж зубы свело, Юль)))Особенно "Я и есть Кодекс".Бррр
Тем более, что Кхар-даон уже объяснил, что Рилмок - один из них и почему. Может как-то попроще сказать, что для него было сделано исключение в связи с вышесказанным?)) Может приравнять Чистую кровь и титул Интериора к уровню высших кхар?

"Лидан с братом еле удерживались от бурного обсуждения на Первом Языке." - Ты тут повествуешь от лица Рилмока и он почувствовал как напряглась Алейт, но как он мог узнать, что Лидан с братом еле удерживались от обсуждения, да еще и бурного, да еще и на Первом Языке?)
Вариант: Лидан с братом были явно взбудоражены происходящим, их жабры стояли торчком.

"Рилмок перевёл взгляд на меч, единственный в своём роде." Рилмок перевёз взгляд на единственный в своём роде меч.

"Доспехи его сияли, отполированные до зеркального блеска. За спиной повелителя Аргоррота стояли двое гномов и держали что-то блестящее."Блеск-блестящее.
Вариант: Его отполированные доспехи сияли. За спиной повелителя Аргоррота стояли двое гномов и держали что-то блестящее.

"- Гномий хрусталь, - прогудел Повелитель Камня, - не разобьёшь и молотом. Прими эти ножны в знак нашей дружбы. Прими и вложи в них осоковый меч." Хрустальные ножны - это, конечно, круто. Но ножны должны быть изнутри мягкими, чтобы меч не затупился, находясь в них. И как ножны будут крепиться к одежде? Должны быть предусмотрены петли. Можно выложить ножны изнутри белым мехом - мехом внутрь. А белая же кожа, которая будет смотреть наружу, не будет мешать хрустальным ножнам сиять)
"Клинок бесшумно вошёл в хрустальные одежды, и алмазный блеск ножен слился с зелёным светом меча." - бесшумно он может войти только при наличии мягкой прокладки как раз. Так что тут либо бесшумно и защита для меча, либо зеленый свет и быстрое его затупление.

"Ша-Ангх горделиво вышла в центр и тонко улыбнулась." - улыбнулась тонкими губами?

"В руке она держала изящную клетку из каменного стекла," Ша-Ангх настолько сильна? Обсидиан всё же камень, клетка была бы довольно тяжёлой. Может быть с ней рядом стояли слуги и торжественно держали клетку?

" в клетке вертелось что-то маленькое и золотое." "Рилмок увидел, что по ней описывает круги небольшая ящерка ослепительного золотого цвета." - практически повтор. Надо что-то из этого убрать.
Я бы убрала второе предложение. Или переделала его: Рилмок увидел небольшую ящерку, словно состоящую из огня.

"- Я назову её Ир-Шшах, что в переводе на всеобщий значит "подобная Шшах"." В переводе с какого? Рилмок теперь говорит на языках всех пяти народов? Ты это добавила в текст или я пропустила?

"Юноша, внезапно развеселясь, окинул взглядом зал." - Юноша, внезапно развеселившись, окинул взглядом зал.

"он поправил якобы выбившуюся порядку" - прядку волос.

"Через пару минут он уже бежал к Риголлану с пятью холщовыми мешочками." - невозможно. Либо зерна должны были быть заранее заготовлены, либо бы слуга вернулся минут через 20) Размеры королевских замков, плюс отсутствие телепортации...

"Колосья согнутся под тяжестью зёрен, и зёрна эти так же передадут силу жизни следующим посевам." До этого были зерна, зерна, зерна...и тут перегруженное, тяжело читаемое предложение вышло. Вариант: На следующий год нивы Аквилии принесут невиданный урожай. Каждое зернышко которого тоже будет полно силой жизни, которую передаст последующим посевам.

"- Счастье правителя в счастье его народа. Возрождение Интерии вряд ли возможно при пухнущих с голода детях и матерях без молока. Теперь такого не будет." - Первое предложение великолепно. Второе вызывает недоумение. У меня Аквилия не вызывала ощущения разрухи и голода. Моральное разложение - да, но пухнущие с голода дети - это перебор. Может, ограничиться первым предложением?

Про пир позже дочитаю)

Александра Сербай   04.08.2015 08:19     Заявить о нарушении
"И потом ещё, когда Лидан кхар'Кирдеат выставил на посмешище несчастного Ференца." Тут требуется продолжения, он же описывает действия Эрно. А где тут реакция Эрно? Когда Лидан выставил на посмешище несчастного Ференца, Эрно...

"Лукреция тонко улыбнулась" - не представляю как это - тонко улыбаться...Изящно улыбнулась, слегка улыбнулась?

"но перепутав внешность." - но перепутав их внешность.


Александра Сербай   04.08.2015 09:53   Заявить о нарушении
Видишь, каково это - сочинять на даче :)) Буду исправляться.
Одно радует - осталась дописать последнюю главу и всё!

Юлия Олейник   04.08.2015 13:05   Заявить о нарушении
Ну вот, теперь, надеюсь, стало лучше.

Юлия Олейник   04.08.2015 14:15   Заявить о нарушении