Рецензии на произведение «Свияжск. Дань памяти»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Красивый городок Свияжск! Бывал проездом. Особенно хорошо он смотрится с теплохода.Спасибо за память, Лео. Всколыхнули. Евгений
Евгений Кошелев 02.04.2021 10:19 Заявить о нарушении
Лео Киготь 03.04.2021 20:04 Заявить о нарушении
Стих - прекрасный! И он Ваш, Лео.
Я человек - простой), оригинал меня не очень "волнует".
А вот, то что Ваше произведение - живое, знаю точно.
Елена Сударева 05.06.2019 08:05 Заявить о нарушении
Поль Верлен и Анатолий Гелескул так же щедро поделятся со мной крупицами славы.
Я действительно вложил в эту вариацию многократно переведённого стихотворения частичку своей души...
Лео Киготь 05.06.2019 10:04 Заявить о нарушении
Привет, Лео.
Чей перевод стиха у Вас то написано, а вот кого, я, естественно, не догадался, пока не прочел Ваши отклики на комменты. Открыл по ссылке Бориса Бериева, прочел три его версии стихо Верлена и еще дюжину замечательных переводов сего на русский.
Трудно сказать, что это переводы. В моем понятии переводов поэзии в чистом виде не существует в природе. Скорее, это вариации на тему, сочиненную автором, эдакие стилистические импровизации, воспроизводящие мысль и настроение, заложенные в оригинале. И в этом ракурсе Ваше стихо также дышит навеянным, но по другому. Вспомнилось, захотелось реинкарнировать то, что когда-то зацепило, вот и родился "Свияжск" (Зеа). По мне, попытку эту можно и похвалить, и поприветствовать.
Ну, а если пошутить немножко на тему "с русского на русский" (знаю, Вы это любите), вспомню байку одну. Был в Грузии поэт С.Э. писал бездарные рифмовки. Для сборника "Антология советских поэтов" стихи его перевел на русский кто-то из известных. Встречает этого С.Э. Галактион Табидзе (классик грузинской поэзии) и говорит: слушай, прошел я твои стихи, они великолепны. Теперь найди человека, который перевел бы их тебе обратно на грузинский. )
Такие вот пироги с переводами.
Успехов, Лео, улыбок и хорошего настроения!
Николоз Дроздов 11.05.2019 13:55 Заявить о нарушении
Лео Киготь 11.05.2019 11:30 Заявить о нарушении
Ниже написано - кто автор и кто переводчик. Но - сути и качества сие не меняет. Прекрасен стих. Он в антиподе лежит, в краях. Холодное / горячее, прекрасное / мерзкое, нежное / грубое, чёрное / белое, и тд. Этакий пинг-понг с мячом из строки. И трудно сказать, какова зебра - белая, с чёрными полосами, или наоборот. :) Стих сам - загадка.
Автору эссе, завидую. Я, по обыкновению, прохожу мимо красивого тупо задумавшись, а вот автор, молоток. Нет слов.
Удачи в Новом Году.
Александр Краснослободский 29.12.2018 23:22 Заявить о нарушении
Читать и читать классику...! Начиная с "Муму" и "Дамы с собачкой"...
И с Новым годом...!
Лео Киготь 29.12.2018 23:38 Заявить о нарушении
Ни фига - не могу разгадать загадку, просто прочти другое, если не трудно ,
с уважением. Серега.
http://www.proza.ru/2018/08/06/777
Сергей Токарев -Маринин 04.09.2018 15:37 Заявить о нарушении
Был поражён чистотой и ясностью стихотворения Поля Верлена, и великим мастерством переводчика...
Меняя слова и строки, старался не особо испортить оригинал.
Надо мне ещё поработать, чтобы ни одного слова от оригинала не осталось...
Лео Киготь 09.09.2018 18:07 Заявить о нарушении
Сергей Токарев -Маринин 09.09.2018 21:26 Заявить о нарушении
СПАСИБО, ЧТО НАПОМНИЛ!!!!!!!
С уважением. Серега.
Сергей Токарев -Маринин 09.09.2018 21:30 Заявить о нарушении
ПРОСОВ ЗАДАВАТЬ, ЕСЛИ ЕСТЬ ОБОСНОВАНИЕ К ИСТОРИИ - ПИШИ СТАТЬЮ, А МЫ - "ОБЕЗЬЯНКИ! ПРОЧТЕМ И скажем
Сергей Токарев -Маринин 02.11.2018 02:35 Заявить о нарушении
Самому непонятно., если не смешно - удалите, я пока не в состоянии перечитать свой бред и отделить его от возможного быть может смысла.
С уважением. Серега.
Сергей Токарев -Маринин 03.11.2018 11:30 Заявить о нарушении
Вас, Лео, очень даже хорошо "растащило".
А коли речь о Свияжске, значит, автор оригинала должен быть либо татарином, либо-башкиром.
Татарский поэт, которого знаю-Муса Джалиль. Башкирские авторы , о которых слышал-Мустай Карим, ну и, конечно-Флорид Буляков, автор Прозы...
Больше ничего "на ум" не йдёт...
Алекс.
Алекс Кон 29.04.2018 17:46 Заявить о нарушении
Ну, я немного "выпендрился"... с такой поэтической загадкой. Просто влюбился когда-то в это стихотворение и нечаянно переписал его "про себя".
Вот, повторяю:
Подсказываю и рекламирую поэта и переводчика. Поль Верлен, "Втихомолку", перевод А. Гелескула. Влюбился некогда в эти строки, и оказалось, что это та любовь, что движет солнцем и прочими светилами(С).
Был поражён чистотой и ясностью стихотворения Поля Верлена, и мастерством переводчика...
Меняя слова и строки, старался не особо испортить оригинал.
Лео Киготь 01.05.2018 01:23 Заявить о нарушении
Успехов Вам, Лео, и весеннего солнечного настроения!
С теплом душевным.
Татьяна.
Татьяна Шмидт 03.03.2017 15:49 Заявить о нарушении
У нас с Вами один на двоих любимый поэт:
"Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,— плакал ребенок
О том, что никто не придет назад..."
Л.
Лео Киготь 03.03.2017 19:31 Заявить о нарушении
Спасибо. Вполне чувствуется настроение. (Оригинал не пытался угадывать).
Есть еще японская традиция хонкадори - собственный текст содержит неизмененные известные строки других поэтов - часто с переосмыслением...
Николай Старорусский 27.10.2016 12:13 Заявить о нарушении
Лео Киготь 28.10.2016 17:57 Заявить о нарушении
"Французский след" я не уловил...
Николай Старорусский 28.10.2016 18:51 Заявить о нарушении