Рецензии на произведение «Талер сновидь»

Рецензия на «Талер сновидь» (Шон Маклех)

О, незламна волелюбна Ірландія...
Чудова поезія, Ви, дорогий Шоне, Майстер.
З повагою, Максим

Максим Федорченко   13.09.2016 10:53     Заявить о нарушении
Дякую за такий відгук! Приємно, коли мої твори розуміють...

Шон Маклех   14.09.2016 16:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Талер сновидь» (Шон Маклех)

Дякую Вам за поникливий красивий вірш де - де "...хмари писані лебединим пером..." і серце болить за свободу Ірландії
З найкращими побажаннями та повагою.
Євгенія

Евгения Козачок   05.07.2016 10:10     Заявить о нарушении
Дякую за відгук! Дякую, що не забуваєте!

Шон Маклех   08.07.2016 00:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Талер сновидь» (Шон Маклех)

Талер сновидений
«Да вот уже звенит
на ристалищах мира
чеканный талер сновидений…»
(Пауль Целан)

Иногда во снах моих лоскутных,
Что прибиты ржавым гвоздём
К тесаной деревянной стене
Старого ирландского кабака,
Мне порой кажется,
Что облака – это обычные ошибки,
Опечатки бородатого Бога-поэта,
Вписанные лебяжьим пером
В книгу высокого синего неба.
Мы готовим себе напиток
Из чёрных капель ночи
(И то не во снах),
Пьём из белых чашечек глотками:
Так пьют безумие
Художники шахматных досок
Из белых чашечек,
Вылепленных из солнечных дней,
Обожжённых Агни-хотаром
(Таки посредником).
Рыжебородый король
С глазами цвета трав
Водружает ирландский флаг
Над разрушенным замком -
Свою мечту оставляя последней крепости
Королевства погибшего Томонд*.
А ты, Маргарита,
(Так называл я тебя
Во снах-палитрах сказочных)
В ладонях прощания согрела меня,
Когда я отправлялся на очередную войну
За свободу Ирландии.
На ту самую, с которой суждено вернуться
Лишь воспоминанием.

Примечание:
Обычно, не Томонд, а Туадмуман (ирл. - Tuadhmhumhain). Томонд я написал, чтобы читателям было понятнее...

Анна Дудка   03.07.2016 10:09     Заявить о нарушении
Спасибо за интересный перевод!

Шон Маклех   08.07.2016 00:06   Заявить о нарушении